Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tôi không hề dám lên tiếng cùng em,
Để em nhìn xuống lặng thinh không nói.
Nhưng em luôn ở đó mỗi ngày,
Và tôi vẫn lang thang trên con đường diệu vợi.
Chúng ta nghĩ gì
Về cách đi thầm lặng để tìm kiếm tình yêu
            và mong làm đổi mới
Nhưng ai nào dám hỏi
             và cũng không ai dám trả lời thay
Giá như em đã biết được chuyện này!

Khi tôi tiếp tục đi qua có thể mong tìm thấy,
Em thường kiêu hãnh nhìn tôi
với vẻ mặt trang nghiêm nhường ấy.
Nhưng đến nay tôi hiếm khi xuất hiện trên đường,
Dẫu biết em còn đợi kẻ vương hương.
Bằng đôi mắt! Ôi, đôi mắt!
Là cạm bẫy hút hồn tôi ngơ ngác,
Dẫu cảnh giác cũng khó lòng tránh thoát!
Giá như em đã biết được chuyện này!

Vâng, nhưng nếu em đoán được mối tình say.
Bài thơ tôi làm sẽ dành cho em đó,
Những con sóng giờ tung bay bọt vỡ
Em đứng đó cao sang quyến rũ vô cùng!
Mục đích nào để tôi biết chờ trông
Để tôi tiến xa hơn, giữ thiên đường mật thiết
Để chúng ta không bẽ bàng hối tiếc
Giá như em đã biết được chuyện này!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Anh

If only you knew it

I dare never speak up to you,
For you to look down would not do,
But always you are there each day,
And always I wander this way.
Our thoughts go by stealth to make search and renew it,
But neither dares question nor give answer due it;
If only you knew it!

When constantly I could be found,
You often in pride on me frowned;
But now that I rarely appear,
I see that you wait for me here!
Two eyes, oh, two eyes made a snare and then drew it,
And who would escape must beware, and eschew it!
If only you knew it!

Yes, if you but guessed, this might be
A poem for you made by me,
Whose billowy lines just now fly
Up where you stand graceful and high!
But look you, this knowledge, to no purpose grew it,
I farther will go, Heaven guard, lest we rue it,—
If only you knew it!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời