Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
悠悠一別已三年,
相望相思明月天。
腸斷青天望明月,
彆來三十六回圓。
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.
Từ ngày xa cách đến nay đã ba năm dằng dặc
Trông nhau nhớ nhau dưới bầu trời trăng sáng
Đứt ruột trông vầng trăng sáng trên trời xanh
Từ xa nhau đến nay đã ba mươi sáu lần (trăng) tròn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:31
Xa nhau dằng dặc ba năm
Tương tư trông ngóng dưới trăng mỏi mòn
Nhói lòng trăng sáng đầu non
Ba mươi sáu lượt trăng tròn đã qua
Gửi bởi Nghivandao ngày 02/12/2025 05:38
Chia tay biền biệt ba năm trọn,
Cùng ngắm trăng vàng nhớ chẳng nguôi.
Trăng sáng trời xanh lòng muốn đứt,
Xa nhau ba sáu lượt trăng rồi.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.