Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:21

宿樟亭驛

夜半樟亭驛,
愁人起望鄉。
月明何所見,
潮水白茫茫。

 

Túc Chương Đình dịch

Dạ bán Chương Đình dịch,
Sầu nhân khởi vọng hương.
Nguyệt minh hà sở kiến,
Triều thuỷ bạch mang mang.


Nguồn: báo "Ngày nay", số 148, 1939

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Nửa đêm ở trạm Chương Đình,
Người buồn trở dậy nặng tình hương quan
Dưới trăng trông ngóng lan man,
Nước trào trắng xóa một làn trăng soi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ở trạm Chương Đình lúc nửa đêm,
Người buồn trở giấc nhớ nhà thêm.
Dưới vầng trăng sáng trông vơ vẩn,
Mênh mông trắng bạc nước triều lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nửa đêm trạm Chương Đình
Trông quê luống nặng tình
Sáng trăng nào có thấy
Nước triều trắng mông mênh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chương Đình ở trọ nửa đêm
Người buồn thức giấc vấn vương tình hoài
Trăng soi nào có thấy ai
Triều sông trắng xoá thêm dài nhớ thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nửa đêm trọ quán Chương
Khách buồn nhớ cố hương
Nhìn trời đấy trăng sáng
Chỉ nước dòng mênh mông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Phong

Nửa đêm ở trạm Chương Đình
Buồn trở giấc, vọng bóng hình quê xa
Nhìn trăng sáng, biết đâu là
Từng con sóng bạc toả ra trùng trùng

TỨ HẢI VAI HUYNH ĐỆ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Nửa đêm trạm Chương Đình
Người buồn nhớ quê hương
Trên trời vầng trăng sáng
Thuỷ triều trắng nhớ thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời