Bình luận nhanh 3

Hung Trandang05/06/2021 03:35
NÓI PHÓNG KỲ 3 BẠCH CƯ DỊ Tặng ông một cách chẳng nghi ngờ Không so bói rùa với cỏ thi Thử ngọc, đốt ba ngày đủ Thủ tài biện giải cần có bảy năm Chu Công * thì sợ tiếng lưu truyền Khiêm cung Vương…
Chi Nguyen29/11/2019 11:24
Tặng ông một phép hồ nghi. Mui rùa bói cỏ, chẳng bì được đâu. Ngọc đem thử lửa sáng mầu. Tranh tài hùng biện, ngõ hầu bảy năm. Chu Công còn sợ tiếng tăm. Khiêm nhường Vương Mãng, chỉ nhằm soán ngôi. Tử…
Nguyễn Công Tuấn08/08/2019 15:21
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: PHÓNG NGÔN KỲ 3 Nguyên văn: Tặng quân nhất pháp quyết hồ nghi, Bất dụng toàn quy dữ chức thi. Thí ngọc yêu thiêu tam nhật mãn, Biện tài tu đãi thất niên kỳ. Chu Công khủng…

放言其三

贈君一法決狐疑,
不用鑽龜與祝蓍。
試玉要燒三日滿,
辨材須待七年期。
周公恐懼流言日,
王莽謙恭未篡時。
向使當初身便死,
一生真偽復誰知?

 

Phóng ngôn kỳ 3

Tặng quân nhất pháp quyết hồ nghi,
Bất dụng toàn quy dữ chúc thi.
Thí ngọc yêu thiêu tam nhật mãn,
Biện tài tu đãi thất niên kỳ.
Chu Công khủng cụ lưu ngôn nhật,
Vương Mãng khiêm cung vị soán thì.
Hướng sử đương sơ thân tiện tử,
Nhất sinh chân nguỵ phục thuỳ tri?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Cách này tặng bác chẳng hồ nghi,
Đâu phải bói rùa, lễ cỏ thi.
Thử ngọc, ngày: ba, thiêu thật đủ,
So tài, năm: bảy, ấy là kỳ.
Chu Công luống sợ truyền ngôn lại,
Vương Mãng khiêm nhường, chưa biến đi.
Hợp với xưa, nay, thân đến chết,
Lại như thật, giả, biết ai kia?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tặng anh một phép chẳng hồ nghi
Đâu nhọc bói rùa, lễ cỏ thi
Ba bữa thử vàng, thiêu ắt đủ
Bảy năm đua sức, đợi qua kỳ
Chu Công sợ sệt truyền ngôn lại
Vương Mãng khiêm cung soán nghiệp ngay
Thật giả một đời ai hiểu được
Thân tàn chưa thấu chuyện xưa nay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không còn ngờ tặng ông giải pháp
Chẳng bói rùa, chẳng chắp cỏ may
Muốn thử ngọc, nung ba ngày
Thử tài biện luận, phải tày bảy năm
Chu Công sợ, tiếng thơm truyền mãi
Nếu khiêm cung Mãng chẳng cướp ngôi
Buồn muốn chết, vừa đây thôi
Đời đang chân chính, biết thời nào tiêu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tặng anh một pháp dứt ngờ nghi,
Chẳng phải bói rùa lễ cỏ thi.
Thử ngọc ba ngày, thiêu ắt đủ,
Đợi qua đua sức, bảy năm kỳ.
Chu Công sợ hãi lưu lời lại,
Vương Mãng khiêm cung soán nghiệp chi?
Chưa thấu xưa nay thân đến chết,
Một đời thật giả ai hay gì?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Để hết hoài nghi, cách của tôi:
Chẳng cần bốc thệ, bói lôi thôi
Thử ngọc chỉ qua ba ngày lửa
Xét tài nên đợi bảy năm trôi
Chu Công sợ chết mang tiếng xấu
Vương Mãng khiêm cung để soán ngôi
Ví như khi ấy mau tạ thế
Chân tướng ai hay cả một đời?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời