Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi06/11/2025 06:34
Dịch thơ: ĐÊM ĐÔNG CHÍ Ở HÀM ĐAN NHỚ NHÀ Hàm Đan trạm khách ngày đông chí, Ôm gối bên đèn bóng với ta. Tưởng được thâu đêm nhà họp mặt, Chuyện trò nhắc nhở kẻ đi xa. Chuyển lục bát: Giữa đông quán dịch…
Minh Chu20/01/2022 10:34
Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ nhà Hàm Đan trạm khách ngày đông chí, Ôm gối trước đèn bóng chiếc thôi. Tưởng đến cả nhà khuya vẫn tụm, Ngồi bàn nhắc kẻ bước xa xôi.
Chi Nguyen05/11/2019 10:41
Đêm nơi quán dịch Hàm Đan. Một mình lẻ bóng, đèn vàng đơn côi. Nửa đêm dạ vẫn bồi hồi. Người thân trông ngóng, đứng ngồi nhắc ta.
Nguyễn Công Tuấn24/06/2019 16:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA Nguyên văn: Hàm Đan dịch lý phùng đông chí, Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân. Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa, Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân. Dịch…
Hung Trandang11/09/2018 17:01
ĐÊM ĐÔNG CHÍ Ở TRẠM HÀM ĐAN NHỚ NHÀ BẠCH CƯ DỊ Đông chí ở dịch trạm Hàm đan Ôm gối trước đèn,bóng làm bạn Nhớ cả nhà ngồi khuya khoắt Lúc chuyện trò ai cũng nhắc người xa . 2018

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 19:29, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/02/2009 05:55

邯鄲冬至夜思家

邯鄲驛裡逢冬至,
抱膝燈前影伴身。
想得家中深夜坐,
還應說著遠行人。

 

Hàm Đan đông chí dạ tư gia

Hàm Đan[1] dịch lý phùng đông chí[2],
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ toạ,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.

 

Dịch nghĩa

Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.


Chú thích:
[1]
Tên kinh đô nước Triệu thời Chiến Quốc. Đời Tần là quận Hàm Đan. Đường đặt làm huyện, nay là thành phố thuộc tỉnh Hà Bắc.
[2]
Một trong hai mươi bốn tiết của một năm, vào ngày 20 hay 21 tháng 12 âm lịch, đêm dài hơn ngày.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Ôm gối trước đèn, bóng với thân.
Tưởng đến cả nhà khuya chửa ngủ,
Còn đang nhắc nhở kẻ phong trần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Trước đèn ôm gối, bóng, thân bạn bầu.
Cả nhà tưởng ngủ chưa đâu,
Còn đang nhắc đến người lâu chưa về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngày đông trong trạm Hàm Đan
Trước đèn bó gối bóng làm bạn ta
Tưởng khuya tụ tập cả nhà
Hàn huyên nhắc đến người xa chưa về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]