Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 19:29, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/02/2009 05:55

邯鄲冬至夜思家

邯鄲驛裡逢冬至,
抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,
還應說著遠行人。

 

Hàm Đan đông chí dạ tư gia

Hàm Đan dịch lý phùng đông chí
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân

 

Dịch nghĩa

Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hàm Đan ở trạm ngày đông chí
Bó gối bên đèn bóng với ta.
Tưởng lúc đêm khuya nhà họp mặt
Còn đang nhắc nhở người đi xa.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Giữa đêm đông chí, trạm Hàm xa,
Bó gối bên đèn, bóng với ta.
Tưởng cảnh gia đình khuya họp mặt,
Giờ đang nói đến kẻ xa nhà.


Nguồn: Thơ Bạch Cư Dị, Ngô Văn Phú, NXB Hội nhà văn, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hồng Thuỷ

Giữa đêm đông chí, trạm Hàm Đan
Một mình một bóng thức bên đèn
Tưởng giữa đêm khuya, nhà đủ cả
Nghĩ đến người xa nhắc đến tên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trạm Hàm Đan gặp đêm đông chí
Ôm gối bên đèn bóng với ta
Chắc hẳn quê nhà khuya chửa ngủ
Đương ngồi nhắc đến kẻ đi xa


Nguồn: Thơ Đường/ NXB Đà Nẵng, 1996.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Hàm Đan quán khách ngày đông chí
Ôm gối đèn soi bóng một ai
Tưởng chốn quê nhà khuya chửa ngủ
Chắc đương nhắc chuyện kẻ phương trời


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tiết trời đông chí, trạm Hàm Đan
Bóng quạnh đèn khuya, thân với thân
Chắc hẳn cả nhà giờ vẫn thức
Nhắc người tha thủi chốn xa xăm


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hàm Đan quán dịch ngày đông chí,
Ôm gối bên đèn bóng với thân.
Tưởng lúc cả nhà đêm họp mặt,
Còn đang nhắc chuyện kẻ phong trần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm đông chí tới Hàm Đan,
Trước đèn bó gối, bóng đang bạn cùng.
Tưởng nhà khuya khoắt ngồi chung,
Hẳn đang nhắc tới người không ở nhà...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàm Đan quán trọ đêm đông
Trước đèn ôm gối bạn cùng bóng thôi
Tưởng về nhà chốn xa xôi
Mọi người đang nhắc nhớ người đi xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hàm Đan đông chí đêm nay
Trước đèn ôm gối bóng này bạn ta
Hẳn khuya chưa ngủ ở nhà
Còn đang nhớ kẻ đi xa chuyện trò

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối