Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi19/10/2025 08:01
Dịch thơ: MIỄN CƯỠN PHẢI UỐNG RƯỢU Nếu chẳng ngồi thiền tiêu vọng tưởng, Hãy say nhảy múa với cuồng ca. Bằng không đêm gió xuân trăng ấy, Biết lấy gì vơi chuyện đã qua? Đào Nghi dịch:19/10/2025

强酒

若不坐禪銷妄想,
即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,
爭那閑思往事何。

 

Cưỡng tửu

Nhược bất toạ thiền tiêu vọng tưởng,
Tức tu hành tuý phóng cuồng ca.
Bất nhiên thu nguyệt xuân phong dạ,
Tranh ná nhàn tư vãng sự hà.

 

Dịch nghĩa

Nếu không ngồi thiền để tiêu tan vọng tưởng,
Thì hãy cứ say sưa mà ca hát điên cuồng.
Bằng không, vào những đêm trăng thu, gió xuân,
Sao có thể nghĩ tới những việc cũ cho được.


Bài thơ này tác giả làm năm Nguyên Hoà thứ 10, khi trên đường từ Trường An bị biếm đi Giang Châu, mượn rượu để bày tỏ nỗi phẫn uất và oan ức của mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mặc Tử Hiên (Phùng Đức Bình)

Nếu không ngồi thiền trừ vọng tưởng,
Chẳng thà say khướt hát cuồng ca.
Bằng không, đêm gió xuân thu ấy,
Biết lấy gì vơi chuyện đã qua?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nếu chẳng ngồi thiền tiêu vọng tưởng,
Hãy say nhảy múa với cuồng ca.
Bằng không đêm gió xuân trăng ấy,
Biết lấy gì vơi chuyện đã qua?


19/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
15.00
Trả lời