Bình luận nhanh 6

Đào Văn Nghi08/10/2025 07:48
Dịch nghĩa: SUỐI BẠCH VÂN Trên núi Thiên Bình có dòng suối Bạch Vân,(mây trắng) Mây thì vô tình nước thì nhàn nhạ. Cớ chi mà bươn bả đổ dồn xuống núi, Càng gây thêm sóng lũ cho chốn nhân gian. Dịch thơ: SUỐI…
Minh Chu21/01/2022 10:17
Suối Bạch Vân Trên núi Thiên Bình suối Bạch Vân, Mây bay vô định nước thanh nhàn. Cớ chi dồn đổ chân non chảy, Sóng dữ gây thêm tới hại dân. Tên núi nằm ở huyện Ngô, Giang Tô có suối Bạch Vân
Hung Trandang27/05/2021 01:57
SUỐI BẠCH VÂN. Bạch Cư Dị Suối Bạch vân trên núi Thiên bình Mây trắng vô tình nước trắng nhàn. Cớ chi lại lao xuống núi Đem sóng nước làm rối dân gian ? 2018
Chi Nguyen30/08/2019 15:35
Đây núi Thiên Bình, suối Bạch Vân. Hờ hững mây trôi, nước tần ngần. Hạ sơn xuống núi còn réo miết. Con sóng nhân gian, bọt nước lầm.
Nguyễn Tuấn Công04/05/2019 15:45
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: BẠCH VÂN TUYỀN Nguyên văn: Thiên Bình sơn thượng Bạch vân tuyền, Vân tự vô tâm thủy tự nhàn. Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ? Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian. Dịch thơ : Thiên…
Hung Trandang20/09/2018 15:22
SUỐI BẠCH VÂN BẠCH CƯ DỊ Trên núi Thiên Bình suối Bạch vân Mây vô tâm suối chảy thư nhàn Vì sao lồng lộn xuống núi Gây thêm sóng gió mới cho dân ? 2018

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 14:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/02/2009 02:59

白雲泉

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

 

Bạch Vân tuyền

Thiên Bình[1] sơn thượng Bạch Vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.


Chú thích:
[1]
Tên núi, nằm ở huyện Ngô, tỉnh Giang Tô. Trên núi có suối Bạch Vân và đài Vọng Hồ là những thắng cảnh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạch Vân khe núi Thiên Bình,
Vô tâm mây nổi lặng thinh nước nhàn.
Cớ chi lại xuống ruộng ngàn,
Càng thêm sóng gió nhân gian luỵ phiền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thiên Bình vách núi suối mây tuôn
Mây vốn vô tư nước vốn nhàn
Sao cớ quay cuồng trào đổ xuống ?
Khiến thêm sóng gió chốn trần gian


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bạch Vân trên núi Thiên Bình
Hững hờ suối chảy vô tình mây bay
Cớ chi nước vội lao ngay
Nhân gian thêm một sóng này hướng đi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Trên đỉnh sông mây mù trắng xoá
Thanh nhàn tự tại với lòng an
Bôn ba chi nữa trời mây lạ
Khổ hải trầm luân ấy cõi trần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thiên Bình có suối Bạch Vân thôi,
Mây nhởn nhơ hoài nước thảnh thơi.
Nguyên cớ chi mà dồn xuống núi?
Gây thêm sóng lũ tới muôn người.


7/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Minh

Trên núi Thiên Bình suối Bạch Vân,
Mây bay vô định nước thanh nhàn.
Cớ chi dồn đổ chân non chảy,
Sóng dữ gây thêm tới hại dân.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Nguyen

Đây núi Thiên Bình, suối Bạch Vân.
Hờ hững mây trôi, nước tần ngần.
Hạ sơn xuống núi còn réo miết.
Con sóng nhân gian, bọt nước lầm.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thiên Bình có suối bạch Vân thôi,
Mây nhởn nhơ hoài nước thảnh thơi.
Nguyên cớ chi mà dồn xuống núi?
Gây thêm sóng lũ tới muôn người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]