Bình luận nhanh 1

Minh Chu18/01/2022 12:18
Qua cửa ải Máy trời không dễ cùng không khó, Vạn dặm quốc thư chịu mệnh mang. Trăm tuổi đời người nhiều bữa khổ, Ngày qua cửa ải khổ mười lần. Không dễ cũng không khó máy trời, Quốc thư vạn dặm khó rời…

過關上

世機無易亦無難,
萬里啣箋敢避難。
人百年身多苦日,
過關一日十分難。

 

Quá quan thượng

Thế cơ vô dị diệc vô nan,
Vạn lý hàm tiên[1] cảm tị nan.
Nhân bách niên thân đa khổ nhật,
Quá quan nhất nhật thập phân nan.

 

Dịch nghĩa

Then máy cuộc đời không dễ cũng không khó,
Muôn dặm vâng mệnh mang thư đi đâu dám từ nan.
Trăm năm của đời người phần nhiều là ngày khổ,
Duy có ngày qua cửa ải là thật mười phần khó khăn.


Chú thích:
[1]
Ngậm bức thư. Tác giả tự ví sứ giả như con chim nhạn ngậm quốc thư chuyển đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thế thời lúc dễ lúc gian nan
Vâng mệnh mang thư chẳng dám than
Suốt cả đời người bao khổ cực
Ngày qua cửa ải thật chuyên truân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Không quá khó cũng không quá dễ
Chuyện trên đời tưởng thế mà thôi
Mang thư vâng mệnh vua rồi
Đi không chậm trễ, đâu hồi từ nan

Trăm năm sống ngập tràn ngày khổ
Nhưng mà thôi chỉ khổ thế thôi
Ngày qua cửa ải vừa rồi
Hơn ngày gian khổ, than ôi, mười phần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không dễ chẳng khó, máy cuộc đời,
Mang thư vâng mệnh dám đâu rời,
Trăm năm nhân thế bao khổ cực,
Cửa ải duy qua khó đến mười.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Thế Lữ

Then đời khó dễ như nhau,
Mệnh vua muôn dặm dám đâu sai lời.
Gian lao hầu suốt cuộc đời,
Ngày qua cửa ải, khổ mười phần hơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời