Dưới đây là các bài dịch của Cao Thế Lữ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Quá Thái Bình thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Hà Bình vượt bến vào thành
Như tan giấc mộng lữ hành phiêu diêu
My Sơn ba ngọn giữa triều
La Thuỷ vằng vặc trăng treo chân trời
Đô Kết loạn, nhạn kêu rơi
Bạch Vân đá gõ, ta người không hay
Về Nam chim mỏi cánh bay
Giật mình, khoan nhặt đâu đây nhịp chèo.

Ảnh đại diện

Ngộ Phúc Kiến khách Khâu Đỉnh Thần lai phỏng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Vui gặp người thân, quán trọ sơ
Mời ông cùng cạn chén Hoàng hoa
Chập chờn cánh nhạn năm năm nhớ
Rả rích sâu đêm nửa gối nhoà
Lững thững trăng theo, thành bạc rắc
Rì rầm gió quyện sáo đàn xưa
Cầm tay càng tiếc lâu không gặp
Tái ngộ, ai ngăn giấc mộng chờ.

Ảnh đại diện

Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Quanh co, cờ sứ khuất đình
Thuận buồm xuôi gió đăng trình dặm xa
Chợt lòng...hiu quạnh quê nhà
Sớm chiều chắc đã canh ba chập chờn
Nhạn bay, bóng ngựa, đỉnh non
Trời lên nhẹ bổng, mây đùn đùn cao
Trên bờ cười hát xôn xao
Chim ca hoa nở biết bao luyến tình.

Ảnh đại diện

Quá Yên Dũng huyện Yên Ninh tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Sông chiều cờ giỡn nắng vàng trong
Gặp miếu Yên Ninh sứ vững lòng
Gốc tử ba canh còn thổn thức
Liễu đào mấy chốn chẳng tơ vương
Chiều nhìn Đầu Bụt non xanh ngắt
Sáng gặp Man Di mắt ngỡ ngàng
Gọi thắp đèn xem rương lễ vật
Bỗng đâu văng vẳng lạnh lùng chuông

Ảnh đại diện

Quá Lã Côi dịch (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Hình ốc xoè tia nắng lạnh trời
Lã Côi lính trạm báo dừng thôi
Nửa dòng trăng lạnh buồm phơi trắng
Hai dãy nhạc vang xí rợp ngời
Gậy quạt, sư già đi cặm cụi
Chim lùm miếu cổ rúc nơi nơi
Nhớ khi phò giá vua tuần thú
Ý gọt lời trau vịnh đất trời.


Nguồn: Mặc Trai sứ tập, Nhà xuất bản Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Quá Tương Đàm kinh Bao Da miếu đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Ngàn năm trong vắt đá sông cười
Hối lộ đố ai lọt mắt Người
Con cháu đừng than không ruộng đất
Nhìn xem Y, Phó - tấm gương soi


Nguồn: Mặc Trai sứ tập, NXB Văn học, 2009
Ảnh đại diện

Độ Nhị hà khiển đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Thuyền lướt, xuân se, lạnh cuối mùa
Giang Đình tan tiệc bến sông khô
Hương trời thơm nức muôn trùng nước
Sóng Nhị rờn xanh mấy dặm mờ
Sào quế chèo lan, gian hiểm thử
Hiếu trung lòng trọn, lợi danh xa
Ngày về thắng lợi, thuyền hoa sứ
Nở nụ cười vui gặp bến xưa.

Ảnh đại diện

Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Cao Thế Lữ

Thương con ba tuổi mồ côi
Hôm nay giỗ mẹ, con nơi đất người
Không ba chén rượu rót mời
Tuần hương vừa tắt còn rơi giọt thầm
Mây xoà đầu ngựa sương dầm
Lệ tuôn vạt áo ướt đầm, đường xa
Mấy vần ngâm trọn Lục Nga
Lòng như về được quê nhà sớm hôm
Chữ trung này cố làm tròn
Cũng là chữ hiếu đạo con phụng thờ


Nguồn: Mặc Trai sứ tập, NXB Văn học, 2009

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]