Bình luận nhanh 1

Minh Chu16/01/2022 12:24
Đề đình Ấn Sơn Bình Lạc (Gần thành có đình Lệ Chi, Lầu Thiên Hội, Riêng Đình Ấn Sơn thì mọc lên giữa ngã ba sông) Đình đảo trên sông tuyệt bụi trần, Như trời xuống tắm sóng lăn tăn. Gió nam phơ phất manh1…

題平樂印山亭

亭絕廛囂山絕塵,
從天落下浴粼粼。
熏風掠署甍希夏,
嫩浪翻花檻遍春。
幽陪荔枝煙十里,
清光天繪月三分。
登臨不是從吾欲,
吾憶吾民且念民。

 

Đề Bình Lạc Ấn Sơn đình

Đình tuyệt triền hiêu sơn tuyệt trần,
Tòng thiên lạc hạ dục lân lân.
Huân phong lược thự manh hy hạ,
Nộn lãng phiên hoa hạm biến xuân.
U bội lệ chi yên thập lý,
Thanh quang thiên hội nguyệt tam phân.
Đăng lâm bất thị tòng ngô dục,
Ngô ức ngô dân thả niệm dân.

 

Dịch nghĩa

Đình cách tuyệt nơi phố chợ ồn ào, núi cách tuyệt mọi bụi bặm,
Ngôi đình như rơi từ trên trời xuống, tắm mình giữa sóng nước lăn tăn.
Gió nam nhẹ lướt, con manh như mong mùa hè,
Sóng xanh tung bọt hoa, khắp các bậc cửa đều mùa xuân.
Rặng vải sai quả, khói mờ lan dài mười dặm,
Lầu Thiên Hội thoáng mát, trăng đã lên cao trên nền trời.
Lên lầu không phải để vui thú cho mình,
Chỉ là muốn lên cao để nhớ nghĩ đến dân ta.


Nguyên chú: “Thành bàng hữu Lệ Chi đình, Thiên Hội lâu, kỳ Ấn Sơn đình độc xuất tam kỳ giang trung” 城傍有荔枝亭,天繪樓,其印山亭獨出三岐江中 (Gần thành có đình Lệ Chi, lầu Thiên Hội, riêng đình Ấn Sơn thì mọc lên giữa ngã ba sông).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bụi trần cách núi, phố xa đình
Soi bóng trên cao xuống nước xanh
Gió thổi con manh chờ hạ thắm
Sóng tung hoa bọt đón xuân thanh
Khói mờ rặng vải hương lan toả
Trăng tỏ lầu thiên cảnh thái bình
Đâu phải lên lầu do thích thú
Thâm tâm chạnh nghĩ đến dân mình


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đình, núi cách xa chốn bụi trần
Đình như rơi xuống nước ngang chân
Gió nam nhẹ lướt, manh mong hạ
Sóng biếc tung hoa, cửa ngóng xuân
Rặng vải quả sai, mờ khói toả
Lầu Thiên Hội mát, rạng trăng ngần
Lên lầu đâu phải vì vui thú
Là muốn lên cao để nghĩ dân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đình cách chợ non xa bụi trần,
Đình cao soi bóng nước lăn tăn,
Mong mùa hè nhẹ gió nam lướt,
Khắp cửa sóng hoa đều vẻ xuân.
Mười dặm vải sai lan rộng khói,
Thoáng lành Thiên Hội trăng cao dần.
Lên lầu chẳng phải riêng vui thú,
Lên cao để nhớ nghĩ về dân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Kim Đỉnh

Trên trời xuống tắm giữa dòng ngân,
Đỉnh núi cách xa chốn bụi trần.
Phảng phất gió nam trời tưởng hạ,
Tung hoa sóng biếc cửa đều xuân.
Vải sai, khói toả lan mười dặm,
Lầu thoáng trăng lên sáng mấy phần.
Chẳng phải trèo cao do ý thích,
Nhớ dân lên để nghĩ về dân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời