Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 21:32

仲夏流多水,
清晨向小園。
碧溪搖艇闊,
朱果爛枝繁。
始為江山靜,
終防市井喧。
畦蔬繞茅屋,
自足媚盤餐。

 

Viên

Trọng hạ lưu đa thuỷ,
Thanh thần hướng tiểu viên.
Bích khê dao đĩnh khoát,
Chu quả lạn chi phiền.
Thuỷ vi giang sơn tĩnh,
Chung phòng thị tỉnh huyên.
Huề sơ nhiễu mao ốc,
Tự túc mị bàn xan.

 

Dịch nghĩa

Giữa mùa hè, nước chảy nhiều,
Buổi sáng trong mát đi về khu vườn nhỏ.
Suối biếc rộng lềnh bềnh thuyền trôi,
Trái đỏ chín đầt trên cành.
Mới đầu cốt làm cho non nước yên,
Sau là chống việc ồn ào nơi xóm làng.
Luống rau vòng quanh nhà,
Đủ để cung cho bữa ăn.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Giữa hè nước chảy nhanh,
Sớm mai ra vườn nhỏ.
Thuyền chèo thoáng khe xanh,
Cành nhiều chín trái đỏ.
Trước muốn yên nước non,
Sau ngừa làng xóm ngó.
Luống rau vòng quanh nhà,
Bữa ăn thật vừa đủ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữa hè, nước chảy khá nhiều,
Hướng về vườn nhỏ mát đều sớm mai.
Suối biếc lềnh bềnh thuyền trôi,
Trái đỏ trên cây chín thôi đầy cành.
Mới đầu làm nước yên lành,
Sau là chống việc không thanh xóm làng.
Luống rau vòng nhà nông trang,
Đủ để cung cấp bữa ăn cho mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời