Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 15:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 04:02

觀李固請司馬弟山水圖其三

高浪垂翻屋,
崩崖欲壓床。
野橋分子細,
沙岸繞微茫。
紅浸珊瑚短,
青懸薜荔長。
浮查并坐得,
仙老暫相將。

 

Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 3

Cao lãng thuỳ phiên ốc,
Băng nhai dục áp sàng.
Dã kiều phân tử tế,
Sa ngạn nhiễu vi mang.
Hồng tẩm san hô đoản,
Thanh huyền bệ lệ trường.
Phù tra tính toạ đắc,
Tiên lão tạm tương tướng.

 

Dịch nghĩa

Sóng lớn vươn lên căn nhà nghiêng,
Sườn núi sụt lở như sát với giường.
Cầu nơi quê chia rõ nét,
Bãi cát vòng lờ mờ.
Màu hồng phủ lên đám san hô thấp ngắn,
Sắc xanh rủ trên đám cỏ bế lệ dài.
Yên ổn ngồi trên chiếc bè nổi,
Ông tiên già trong phút chốc cùng tới.


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sóng dựng lật nhà cửa,
Đẩy giường băng ập vô.
Cầu quê tan mảnh vụn,
Cát toé loạn vô bờ.
Cây cỏ còn xanh ngắt,
San hô đỏ nhạt mờ.
Lên bè cùng tạm ổn,
Tiên lão giờ là tổ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sóng lớn vươn mái nghiêng,
Sườn lở như cạnh giường.
Cầu quê hiện rõ nét,
Cát bãi lượn cong vòng.
San hô hồng phủ thấp,
Bế lệ biếc treo ngang.
Bè nổi ngồi yên ổn,
Già tiên cùng thênh thang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Căn nhà bị nghiêng do sóng lớn
Bờ sạt trôi như cuốn tới giường
Cầu quê phân biệt rõ ràng
Bãi sông quanh lượn xa trông lờ mờ
Màu hồng ngâm san hô ngắn thấp
Sắc lửng lơ xanh ngắt cỏ dài
Trên bè trôi nổi yên ngồi
Lão tiên cũng đến tạm thời cùng đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời