23.00
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 26/06/2008 02:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/08/2008 07:22

陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨其一

落日放船好,
輕風生浪遲。
竹深留客處,
荷淨納涼時。
公子調冰水,
佳人雪藕絲。
片雲頭上黑,
應是雨催詩。

 

Bồi chư quý công tử Trượng Bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 1

Lạc nhật phóng thuyền hảo,
Khinh phong sinh lãng trì.
Trúc thâm lưu khách xứ,
Hà tịnh nạp lương thì.
Công tử điều băng thuỷ,
Giai nhân tuyết ngẫu ti.
Phiến vân đầu thượng hắc,
Ưng thị vũ thôi thi.

 

Dịch nghĩa

Lúc ngày tàn thích hợp để thả thuyền,
Cơn gió nhẹ làm sóng gợn chầm chậm.
Bóng trúc râm là nơi giữ khách lại,
Hoa sen thanh tịnh là lúc hóng mát.
Các công tử pha băng làm nước,
Những người đẹp tẩy rửa ngó sen.
Trên đầu, đám mây đen lại dần,
Như thể mưa đến giục thơ.


(Năm 754)

Lời tự: “Hạ Đỗ thành tây hữu Đệ Ngũ kiều, Trượng Bát câu” 下杜城西有第五橋,丈八溝 (Phía tây chân Đỗ thành có cầu Đệ Ngũ và ngòi Trượng Bát).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của tieu_bang @www.maihoatrang.com

Chiều tà chính lúc thả thuyền
Gió đưa nhè nhẹ một miền lăn tăn
Trúc râm nhờ bóng giữ chân
Vừa khi hóng mát lặng trầm dáng sen
Chàng hòa nước lạnh cho em
Để em rửa sạch ngó sen cho chàng
Ngẩng đầu mây xám kéo sang
Mưa rơi em gọi lòng chàng tiếng thơ.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thả thuyền thú nhất buổi chiều,
Sóng lăn tăn, gió hiu hiu, tuyệt vời
Trúc râm lưu khách bao người,
Sen thanh tịnh, hóng gió trời lâng lâng.
Chàng hoà nước cho giai nhân,
Ngó sen nàng rửa thêm phần xinh tươi.
Mây đen một dải ngang trời,
Tiếng mưa như gọi như mời tiếng thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chiều hôm thuyền thả thích,
Gío nhẹ sóng lăn dần.
Sạch mát sen đua hái,
Trúc mờ khách trĩu chân,
Chàng vung đùa nước lạnh,
Nàng rửa ngó sen ngần.
Mây xám trên đầu kéo,
Mưa rơi gợi ý vần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gió nhẹ, sóng lăn tăn,
Chiều tà, thuyền nhẹ lướt.
Giữ khách nơi trúc dày,
Hong gió lúc sen ngát.
Công tử nước đóng băng,
Giai nhân tơ ngó tuyết.
Trên đầu đám mây đen,
Thơ kia mưa giục viết.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đi chơì thuyền xế chiều tuyệt nhất
Gió nhẹ gây sóng đợt lăn tăn
Ghé chơi bụi trúc bóng râm
Rồi đi hóng mát trong đầm ngát sen
Con quan rỡn băng trên mặt nước
Người đẹp lau rửa các ngó sen
Trên đầu có đám mây đen
Giúp ta thêm hứng làm nên bài này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Thuyền ai hóng mát buổi trời chiều
Gió nhẹ rờn trong sẽ vẫy chèo
Vẻ trúc phất phơ lòng khách mến
Màu sen hớn hở mặt hồ treo
Té bầu mấy cậu tay xoa lọn
Bẻ ngó vài cô mắt liếc theo
Người ấy cảnh này bao xiết kể
Mây mưa như giục mảnh thơ gieo


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thích hợp thả thuyền lúc ngày tàn,
Gió nhẹ sóng gợn chậm dần tàn.
Bóng trúc râm là nơi giữ khách,
Hoa sen thanh tịnh hóng mát dần.
Các công tử pha băng làm nước,
Bao người đẹp tẩy ngó sen vàng.
Trên đầu, đám mây đen dần lại,
Như thể mưa đến giục thơ tràn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời