豐樂亭遊春其一

綠樹交加山鳥啼,
晴風蕩漾落花飛。
鳥歌花舞太守醉,
明日酒醒春已歸。

 

Phong Lạc đình du xuân kỳ 1

Lục thụ giao gia sơn điểu đề,
Tình phong đãng dạng lạc hoa phi.
Điểu ca hoa vũ thái thú tuý,
Minh nhật tửu tinh xuân dĩ quy.

 

Dịch nghĩa

Cây xanh đan cành chim núi kêu
Gió lay động làm hoa rụng bay đầy
Chim ca, hoa múa, quan thái thú say rượu
Ngày mai tỉnh rượu xuân đã qua mất rồi.


Phong Lạc đình ở dưới núi Đại Phong, cách thành Trừ một dặm về phía tây, do Âu Dương Tu xây khi làm tri châu tại Trừ Châu, thời đó là một thắng cảnh của Trừ Châu. Khi đình xong, tác giả còn viết một bài Phong Lạc đình ký trong kể nhân tình và phong thổ của đất này như sau: “Đất Trừ nằm vào giữa Giang Hoài, nơi thuyền xe buôn bán của khách bốn phương không đến, dân sống không bằng gì khác, cơm áo yên vào đồng ruộng mương máng, để sống thì vui chết thì đưa”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền

Cây biếc, chim rừng hót đâu đây
Hoa rụng bay đầy theo gió lay
Hoa múa, chim ca, quan say khướt
Tỉnh rượu mùa xuân đã cạn ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn

Rừng xanh rộn rã tiếng chim ca
Lãng đãng bông theo gió thoảng qua
Hoa múa chim ca, say mới đáng,
Mai này tỉnh rượu xuân đã xa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành biếc giao nhau chim núi hót
Gió đùa lác đác cánh hoa bay
Chim ca hoa múa người say khướt
Tỉnh rượu mùa xuân cũng đã chầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Cây biếc đan cành chim núi bay.
Gió lay hoa rụng lá bay đầy.
Chim ca, hoa múa, quan say rượu,
Tỉnh rượu mùa xuân đã hết ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đan cành cây biếc chim bay.
Lá bay hoa rụng gió lay đầy rừng.
Chim hoa ca múa tưng bừng,
Ngày xuân đã hết quan bừng tỉnh say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời