鷓鴣天其二

小令尊前見玉簫,
銀燈一曲太妖嬈。
歌中醉倒誰能恨﹖
唱罷歸來酒未消。

春悄悄,
夜迢迢,
碧雲天共楚宮腰。
夢魂慣得無拘檢,
又踏楊花過謝橋。

 

Giá cô thiên kỳ 2

Tiểu lệnh tôn tiền kiến Ngọc Tiêu,
Ngân đăng nhất khúc thái yêu kiều.
Ca trung tuý đảo thuỳ năng hận,
Xướng bãi quy lai tửu vị tiêu.

Xuân tiễu tiễu,
Dạ điều điều,
Bích vân thiên cộng Sở cung yêu.
Mộng hồn quán đắc vô câu kiểm,
Hựu đạp dương hoa quá Tạ Kiều.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tiểu lệnh ngà say gặp Ngọc Tiêu
Ngân đăng một khúc quá yêu kiều
Đương ca say ngả ai hay hận
Thôi xướng quay về rượu chửa tiêu

Xuân rời rợi,
Đêm hiu hiu
Cùng trời mây biếc Sở cung eo
Mộng hồn quen vẫn không câu thúc
Lại đạp dương hoa quá Tạ Kiều


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Tiệc rượu ca rồi ngắm Ngọc Tiêu
Đèn soi câu hát giọng yêu kiều
Say ngã tai ai đừng đổ tội
Ca xong về vẫn cứ say đều

Xuân nhè nhẹ
Tối xiêu xiêu
Trời xanh cung sở tít cao cao
Mẩn mê quen thói không gìn giữ
Lại nẻo đường hoa đến xóm đào

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời