Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Giá cô thiên (35)

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2007 20:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 02/04/2010 05:45

鷓鴣天

畫轂雕鞍狹路逢,
一聲腸斷繡簾中。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。

金作屋,
玉為籠,
車如流水馬游龍。
劉郎已恨蓬山遠,
更隔蓬山幾萬重。

 

Giá cô thiên

Hoạ cốc điêu an hiệp lộ phùng,
Nhất thanh trường đoạn tú liêm trung.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.

Kim tác ốc,
Ngọc vi lung,
Xa như lưu thuỷ mã du long.
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn,
Cánh cách Bồng sơn kỷ vạn trùng.


Theo "Tình sử", có lần Tống Kỳ qua Vệ Nhai, gặp một chiếc xe trong cung, trong xe có người vén rèm rồi thốt ra "Tiểu Tống đấy". Tống Kỳ về làm bài từ này, sau truyền vào cung tới tai vua. Tống Nhân Tông cho tìm ra người thốt ra câu đó, nói với Tống Kỳ "Núi Bồng Lai không xa đâu" và đem nàng ban cho.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Yến Lan

Bánh chạm yên thêu gặp giữa đường,
Tiếng ai não dạ tự rèm buông.
Tiếc không đôi cánh trương như phượng,
Chỉ có lòng thành một điểm thông.

Vàng lợp nóc,
Ngọc trau rường,
Xe như nước chảy, ngựa rồng vươn.
Chàng Lưu vốn hận non Bồng cách,
Thêm cách Bồng sơn mấy vạn trùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình

Xe ngọc yên vàng ngõ hẻm trông
Trong rèm ai gọi đứt can trường
Chẳng vây chẳng cánh khôn bay bổng
Lòng chỉ riêng soi một điểm thông

Vàng xây cửa
Ngọc tạc lồng
Xe như nước chảy ngựa như rồng.
Chàng Lưu chỉ hận Bồng Sơn cách
Nào biết Bồng Sơn cách mấy trùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời