Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nữ oán (Tưởng Duy Hàn): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cây mai trồng trước cửa nhà
Sáng nay chợt thấy bao hoa nở đầy
Nhà cao cửa khoá tường xây
Làm sao xuân lọt vào đây với nàng


Ảnh đại diện

Oán ca (Tưởng Duy Hàn): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lầu cao ở chốn ăn chơi
Điểm trang người đẹp cất lời hát ca
Dung nhan thiếp đủ mặn mà
Cuồng phu chẳng chút nhớ nhà là sao


Ảnh đại diện

Yến từ (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đê dài nước biếc mênh mông
Đưa con nước chảy nhập dòng sông Chương
Đừng nghe chèo khuấy lên đường
Suối đào nước cạn thuyền thường khó đi


Ảnh đại diện

Tống biệt (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hàng dương xanh tốt cửa đông
Cạnh bên cung điện cạnh xa trông một màu
Bị người vin trước bẻ sau
Vì người ta tiễn đưa nhau quá nhiều


Ảnh đại diện

Cửu nhật tống biệt (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bạn thân Kế huyện không nhiều
Lên cao đâu để cuối chiều tiễn đưa
Thôi thời rượu cúc say sưa
Sáng mai tạm biệt cũng chưa muộn mà


Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 - Xuất tái (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hoàng Hà leo tận trời xanh
Núi cao muôn trượng vuông thành quạnh trông
Ngọc Môn nào lọt xuân phong
Sáo Khương “Chiết Liễu” thổi không cần rồi


Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mặt trời bóng xế non đoài
Hoàng Hà nước chảy đổ hoài biển sâu
Muốn nhìn xa ngút ngàn dâu
Thì xin thêm một tầng lầu bước lên


Ảnh đại diện

Xuân nhật tư quy (Vương Hàn): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Liễu xanh, hạnh mới ra hoa
Xuân về lãng khách phương xa nhớ nhà
Trên hồ hát khúc ấu ca
Mấy cô theo suối Nhược Da chèo thuyền


Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 2 (Vương Hàn): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đất Tần chim vắng hoa tàn
Ngoài biên gió cát khí hàn thổi qua
Trường An nhung nhớ ngàn xa
Khi nghe vẳng tiếng Hồ già đêm đêm


Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rượu bồ rót chén lưu ly
Chưa nâng đàn đã dục đi mất rồi
Xa trường say khướt đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu


Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối