Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng Trường Xuyên kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trường Xuyên mở cửa ngắm sông
Chiều buông nắng nhạt ngư ông đang ngồi
Hỏi ông đầu đã bạc rồi
Nhà ông đã có mấy đời đi câu


Ảnh đại diện

Vọng Trường Xuyên kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trên eo liềm giắt đi đâu
Chỉ đi cắt hẹ ở đầu vườn đông
Luận bàn thế sự thì không
Bi ca hát với ngoài đồng tiều phu


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 5 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sáng soi Trường Tín trăng ngần
Chiêu Dương tiếng đập áo quần giặt xong
Cỏ tơ Bạch Lộ xa trông
Sau màn lụa đỏ tình nồng có đâu


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 4 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Phận buồn ân sủng quá xa
Gặp vua tỉnh giấc hoá là mộng thôi
Tây cung đèn đuốc sáng ngời
Thì ra vua đã chọn người ban ơn


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 3 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sáng ra cầm chổi điện vàng
Trong tay chiếc quạt lòng đang bồi hồi
Mặt không bằng quạ rét rồi
Chiêu Dương quạ được mặt trời gần bên


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Điện khuya nghe tiếng chày lan
Sương dày nhớ áo vua ban đã từng
Đèn mờ may áo thôi dừng
Điện vàng hướng đến ngóng mừng minh quân


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngô đồng bên giếng úa rồi
Rèm châu không cuộn ngại trời lọt sương
Nhạt nhoà gối ngọc lò hương
Nam Cung nghe điểm tiếng chuông đồng hồ


Ảnh đại diện

Trùng biệt Lý bình sự (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sông thu ly biệt khó sao
Trường An mai sớm thuyền vào bến sông
Mặc sương lạnh phủ rừng phong
Nước Ngô người đẹp đã không múa rồi


Ảnh đại diện

Tống Trương Tứ (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rừng phong buồn bã chiều tà
Nước sâu sông Sở càng là sầu thương
Chia tay trăng lạnh vấn vương
Triền miên tiếng vượn thê lương gọi bầy


Ảnh đại diện

Tống Tiết đại phó An Lục (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mây mưa vần vũ núi Tương
Ưu lo đất Sở đoạn trường khách nhân
Tiễn thuyền An Lục tần ngần
Mộc Lăng cửa ải tận chân trời nào


Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối