金井梧桐秋葉黃,
珠簾不卷夜來霜。
熏籠玉枕無顏色,
臥聽南宮清漏長。
Kim tỉnh ngô đồng thu diệp hoàng,
Châu liêm bất quyển dạ lai sương.
Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc,
Ngoạ thính Nam Cung thanh lậu trường.
Lá ngô đồng mùa thu bên giếng vàng đã úa,
Không cuộn rèm châu vì ngại sương đêm lọt vào.
Dù lò hương, gối ngọc cũng không thêm nhan sắc,
Nằm nghe giọt đồng hồ ở Nam Cung triền miên.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 10/07/2025 03:05
Ngô đồng bên giếng úa rồi
Rèm châu không cuộn ngại trời lọt sương
Nhạt nhoà gối ngọc lò hương
Nam Cung nghe điểm tiếng chuông đồng hồ
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.