Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký nhân kỳ 2 (Trương Bí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đa tình trăng gió thương thay
Xuân về lòng thấy hận ngày biệt ly
Ý tìm cột dựa sầu bi
Giữa vùng xuân mộng còn gì phân minh


Ảnh đại diện

Ký nhân kỳ 1 (Trương Bí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mơ màng mộng đến Tạ gia
Đường hiên uốn khúc quanh nhà nơi nơi
Đêm xuân trăng sáng giữa trời
Chiếu bông hoa rụng vì người biệt ly


Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 4 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vườn hương lạnh vắng bóng người
Từ khi chàng khuất phương trời xa xăm
Trời cao thất tịch lạnh căm
Lòng như biển rộng ngàn năm không thuyền


Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 3 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Phấn son trang điểm ai nhìn
Từ khi chàng đã dặm nghìn xa trông
Thương cho thạch lựu quần hồng
Cất lâu nên nỗi thiếp lòng lạnh đi


Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Từ ngày chàng bước lên đường
Cửi khung thiếp bỏ chẳng thường đụng tay
Nhớ chàng như vầng trăng đầy
Đêm đêm ánh sáng khuất mây mờ dần


Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 1 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nghìn trùng chỉ biết đợi chờ
Từ khi chàng khuất mịt mờ chân mây
Tương tư đem gửi mộng này
Đêm nằm tính lúc chàng quay trở về


Ảnh đại diện

Phụng hoạ thánh chế “Độ Đồng Quan” khẩu hào (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cổ thành trên núi gập ghềnh
Lầu cao lính thú lạnh tênh hoang tàn
Đức nhờ không dựa hiểm nan
Vua ban đường lối muôn vàn tốt thay


Ảnh đại diện

Đáp Vương Duy (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Kinh Môn thương xót nhạn trời
Chim Hồng đã bỏ xa rời sông Tương
Nhớ nhau còn thấy vấn vương
Nam Hồ sẽ có gió sương thổi về


Ảnh đại diện

Đáp Thái Đường Cận bác sĩ kiến tặng nhất tuyệt (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nàng xuân thượng uyển hạ phàm
Bao loài hoa nở ngập tràn ngát hương
Chỉ còn đám cỏ ven đường
Dường như chờ ánh thái dương vươn mình


Ảnh đại diện

Đáp Lục Lễ (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rượu làm từ lá cây thông
Xuân về làm được cũng không ít mà
Núi cao đâu quản đường xa
Gặp nhau đạp tuyết vẫn qua ngại gì


Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối