Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:28
嶙嶙故城壘,
荒涼空戍樓。
在德不在險,
方知王道休。
Lân lân cố thành luỹ,
Hoang lương không thú lâu.
Tại đức bất tại hiểm,
Phương tri vương đạo hưu.
Thành luỹ cổ được cất trên sườn núi gồ ghề,
Lầu cao cho lính thú ở hoang vắng và lạnh lẽo.
Tại đức độ chứ không phải nơi hiểm yếu,
Từ đây thấy được đường lối của nhà vua quả thực tốt đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:28
Thành luỹ cổ chơ vơ sườn núi
Lầu bỏ hoang lính thú không cần
Trị an nhờ đức thấm nhuần
Mới hay đường lối minh quân tuyệt vời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 20:09
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 05/11/2019 18:07
Trên sườn thành luỹ non gồ ghề,
Lính thú lầu cao vắng lạnh ghê.
Tại đức chứ không nơi hiểm yếu,
Nhà vua đường lối thấy quay về.
Gửi bởi LNT1908 ngày 11/07/2025 20:44
Cổ thành trên núi gập ghềnh
Lầu cao lính thú lạnh tênh hoang tàn
Đức nhờ không dựa hiểm nan
Vua ban đường lối muôn vàn tốt thay
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.