Dưới đây là các bài dịch của Huyền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuế vãn tự cảm (Vương Kiến): Bản dịch của Huyền Lâm

Ai nấy mong cho đời trẻ mãi
Nhưng vừa mở cửa tóc sương pha
Phá sầu nhất quyết, sầu không dứt!
Trốn cả trăm nơi vẫn cứ già
Mái cỏ chưa gầy mai sẽ dựng
Cội tùng dù khó cũng trồng ra
Nâng ly rượu hứa lòng nầy sẽ
Hai mươi năm nữa với mùa hoa.

Ảnh đại diện

Tiễn biệt Vương thập nhất nam du (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Huyền Lâm

Tiễn anh khói nước xa mờ
Vẫy tay khăn đẫm lệ chờ chực rơi
Chim bay khuất nẻo mây trời
Núi xanh nào biết phận người thiên di
Trường giang một cánh buồm đi
Ngũ hồ lóng lánh tà huy cuối chiều
Có ai thấy kẻ côi liêu
Tương tư trắng xoá buồn hiu bạch tần.

Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Tư Huyền

Anh biết, em ơi, cô bé xinh
Đêm trăng sáng một mình chẳng sợ
Trên tuyết sớm anh còn thấy rõ
Dấu hài xinh đâu đó quanh mình

Thật là, đêm nay trăng sáng lung linh
Lạnh lẽo lắm, bình yên, soi tỏ
Thật là, bạn ơi, đã không phí bỏ
Giấc nồng say để ngỏ cùng trăng:

Ngọc châu long lanh dưới ánh trăng xanh,
Ngọc châu long lanh sao trời lấp lánh,
Ngọc châu long lanh trên cành băng lạnh,
Ngọc châu long lanh tuyết ánh chân nàng

Nhưng anh sợ, ôi em đẹp dịu dàng,
Hồn bóng đêm ngang tàng bão tố
Xoá dấu hài xinh dưới trăng đêm đó
Của em yêu in rõ lòng Anh

Ảnh đại diện

“Hãy bay đi, hãy bay qua biển lớn...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Hãy bay đi, hãy bay qua biển lớn
Chim yến ơi, mùa hạ đã qua rồi
Trở lại nhé, trở về cùng ta nhé
Mang mùa hạ cho ta, mang cả ánh mặt trời

Ảnh đại diện

“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Khi em chết, người yêu dấu nhất
Đừng hát những lời buồn bã cho em
Đừng đặt hoa hồng nơi đầu em lạnh ngắt
Cũng đừng trồng cây tỏa bóng mát êm
Hãy để cỏ xanh rì nơi em mãi ngủ yên
Được tưới đẫm mưa rào và sương đêm ẩm ướt
Nếu nhớ em thì xin hãy khắc ghi
Nếu quên em rồi, xin hãy quên đi

Em sẽ không thấy bóng râm nào
Em không biết mưa đâu
Em cũng không nghe tiếng họa mi đang hót
Tiếng hót của đau thương xa xót

Và ở nơi ánh sáng mơ hồ
Nơi vầng dương không lên, chẳng lặn
Có lẽ rồi em sẽ nhớ đến anh
Cũng có lẽ rồi em quên lãng

Ảnh đại diện

Nàng ngồi và nàng hát (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Nàng ngồi đó và ngân tiếng hát
Bên bờ suối kia, bên làn nước trong xanh
Ngắm lũ cá tung tăng bơi lượn
Dưới những tia nắng tươi xinh

Tôi ngồi đây rơi lệ
Dưới những bóng trăng tỏ mờ
Tôi ngắm hoa tháng Năm nở
Cuốn lá theo dòng trôi xa

Tôi khóc cho kí ức
Nàng hát cho hi vọng,thật công bằng
Nước mắt tôi theo dòng nước cuốn
Bài hát nàng chết giữa tầng không.

Ảnh đại diện

Khúc hát (I) (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Ơi hoa hồng cho tuôn tràn tuổi trẻ
Và nguyệt quế kia cho xuân sắc tròn đầy
Nhưng hãy hái trường xuân, cho tôi một nhánh
Sớm đã già đi giữa thời tươi.

Ơi hoa tím cho nấm mồ son trẻ
Và trắc bá của những ai đã chết giữa xuân ngời
Đưa cả cho tôi những lá vàng héo rũ
Đã chọn ngày tuổi úa đến với tôi.

Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 1 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Huyền

Cây biếc, chim rừng hót đâu đây
Hoa rụng bay đầy theo gió lay
Hoa múa, chim ca, quan say khướt
Tỉnh rượu mùa xuân đã cạn ngày.

Ảnh đại diện

Thiệu Bá đại chung minh (Tô Thức): Bản dịch của Lâm Thanh Huyền

Vô số lửa trí tuệ
Đốt cháy đồng vô minh
Dùng giới định làm mẫu
Đúc mặt chuông phẳng lỳ
Nhấc đôi tay bình đẳng
Nhặt lấy dùi từ bi
Chuông phát nơi vô hữu
Vang rền cõi vô biên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề mẫu đơn (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Huyền Thiên Tịch Ngữ

Một đoá hoa thơm ở sau đình
Kém chi đào sắc, cũng nổi danh
Ai hướng tiên nhân dời gốc giúp
Chuyển đến góc nhà cảnh thanh thanh

Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối