Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tư Huyền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Tư Huyền

Anh biết, em ơi, cô bé xinh
Đêm trăng sáng một mình chẳng sợ
Trên tuyết sớm anh còn thấy rõ
Dấu hài xinh đâu đó quanh mình

Thật là, đêm nay trăng sáng lung linh
Lạnh lẽo lắm, bình yên, soi tỏ
Thật là, bạn ơi, đã không phí bỏ
Giấc nồng say để ngỏ cùng trăng:

Ngọc châu long lanh dưới ánh trăng xanh,
Ngọc châu long lanh sao trời lấp lánh,
Ngọc châu long lanh trên cành băng lạnh,
Ngọc châu long lanh tuyết ánh chân nàng

Nhưng anh sợ, ôi em đẹp dịu dàng,
Hồn bóng đêm ngang tàng bão tố
Xoá dấu hài xinh dưới trăng đêm đó
Của em yêu in rõ lòng Anh


Ảnh đại diện

Giải thưởng Nobel (Boris Pasternak): Bản dịch của Đoàn Tử Huyến

Ta cùng đường, như con thú bị săn
Đâu đó có con người, tự do, ánh sáng
Còn quanh ta, tiếng truy lùng náo loạn
Siết chặt dần, không lối thoát thân

Bờ khe dốc, những thân cây đổ ngang
Cả bốn phía rừng âm u thăm thẳm
Trên mặt đất mọi nẻo đường đã chặn
Thôi phó mình cho số phận rủi may

Ta làm chi nên nỗi xấu xa này!
Ta là kẻ sát nhân, quân ác độc ?
Ta bắt cả thế giới này phải khóc
Trước huy hoàng vẻ đẹp Tổ quốc ta!

Nhưng dù cho cái chết cận kề
Ta vẫn tin: có một ngày sẽ đến
Sức mạnh của hận thù và đê tiện
Sẽ cúi đầu trước tính thiện, lòng nhân.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]