Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 15:13
昨夜風開露井桃,
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,
簾外春寒賜錦袍。
Tạc dạ phong khai lộ tỉnh[1] đào,
Vị Ương[2] tiền điện nguyệt luân cao.
Bình Dương[3] ca vũ[4] tân thừa sủng,
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.
Đêm qua gió thổi làm nở hoa đào bên giếng lộ,
Điện trước cung Vị Ương bóng trăng cao.
Trong nhà công chúa Bình Dương, người ca nữ đang thừa hưởng ân sủng,
Ngoài rèm xuân lạnh, được ban áo gấm.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 09/05/2021 02:41
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình
vào 26/12/2023 17:52
Bên giếng đêm qua gió nở đào
Trước cung Vị Ương trăng lên cao
Trong điện Bình Dương ca nương sủng
Ngoài rèm xuân lạnh áo gấm trao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 17:21
Đêm qua bên giếng nở hoa đào,
Điện trước Vị Ương trăng bóng cao.
Ca nữ Bình Dương thừa sủng ái,
Ngoài rèm xuân lạnh thưởng cẩm bào.
Gửi bởi LNT1908 ngày 03/07/2025 17:33
Gió vờn bên giếng hoa đào
Vị Uyên trăng sáng treo cao giữa trời
Ca nương ân sủng cất lời
Ngoài rèm xuân lạnh áo người ban cho
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.