Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2025 06:20
秋郊西走馬蹄忙,
如此江山夢寐長。
渺縹雲霞來傘嶺,
蒼茫神秀出平陽。
古今宇宙留詞客,
多少樓臺隱梵王。
著屐他年猶有約,
浮雲天外送文章。
Thu giao tây tẩu mã đề mang,
Như thử giang sơn mộng mị trường.
Diểu phiếu vân hà lai Tản Lĩnh,
Thương mang thần tú xuất bình dương.
Cổ kim vũ trụ lưu từ khách,
Đa thiểu lâu đài ẩn Phạm vương.
Trước kịch tha niên do hữu ước,
Phù vân thiên ngoại tống văn chương.
Ruổi ngựa về phía tây tới miền ngoại ô vào mùa thu
Non sông như thế miên man mộng tưởng
Mây ráng xa vời bay về núi Tản
Tinh thần anh tú mênh mang ra khỏi ánh dương bằng lặng
Vũ trụ xưa nay vẫn lưu giữ khách thơ
Lâu đài ít nhiều đều tàng giữ tượng Phật
Còn hẹn năm khác lại lên núi này
Mây nổi ngoài trời tiễn khách văn chương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 06:20
Về tây rong ruổi tiết đầu thu
Ngỡ lạc vào đây giấc mộng du
Nhè nhẹ mây bay về núi Tản
Mênh mang suy ngẫm dưới chiều thu
Xưa nay phong cảnh lưu hồn khách
Tượng Phật trong chùa biết mấy pho?
Hẹn tới năm sau còn tới vãn
Bên ngoài mây đợi tiễn nhà thơ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.