Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 08:00

宮人斜

未央牆西青草路,
宮人斜裏紅妝墓。
一邊載出一邊來,
更衣不減尋常數。

 

Cung nhân tà

Vị Ương tường tây thanh thảo lộ,
Cung nhân tà lý hồng trang mộ.
Nhất biên tải xuất nhất biên lai,
Cánh y bất giảm tầm thường số.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cung Vị Ương, đường tây xanh cỏ,
Phận má hồng, chôn xác những ai.
Một người đi, tuyển một người mới,
Số cung nhân chẳng giảm chẳng sai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tây cung Vị đường xanh màu cỏ
Trong nghĩa trang ấy mộ hồng trang
Bên chở ra bên lại chở đến
Bình thường chẳng giảm số cung nhân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời