Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi Nguyên Từ vào 01/10/2025 17:18
艅艎何泛泛,
空水共悠悠。
陰霞生遠岫,
陽景逐回流。
蟬噪林逾靜,
鳥鳴山更幽。
此地動歸念,
長年悲倦游。
Dư hoàng hà phiếm phiếm,
Không thuỷ cộng du du.
Âm hà sinh viễn tụ,
Dương cảnh trục hồi lưu.
Thiền táo lâm du tĩnh,
Điểu minh sơn canh u.
Thử địa động quy niệm,
Trường niên bi quyện du.
Thuyền nhẹ lướt rôi lờ lững
Trời và nước cùng hoà một sắc mênh mang.
Mây âm u mù mịt hiện ra ở dãy núi đằng xa,
Ánh nắng tà dương đuổi theo dòng nước uốn quanh.
Ve kêu, rừng càng tĩnh lặng,
Chim hót, núi càng thêm sâu thẳm.
Nơi chốn này khơi dậy ý định muốn hồi hương,
bao năm dài mỏi mệt chuyện du hành phiêu bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Thuyền trôi lả lướt đi về đâu,
Trời nước hoà giao một sắc màu.
Mây tía ẩn vờn núi xa thẳm,
Nắng vàng hiện rọi xuống sông sâu.
Ve kêu u hoài rừng thêm vắng,
Chim hót vang vọng núi xa xôi.
Đến đây lòng muốn về quê cũ,
Nhiều năm phiêu bạc đã mệt rồi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.