23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 13:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/02/2018 02:21

野望

東皋薄暮望,
徙倚欲何依?
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懹采薇。

 

Dã vọng

Đông Cao bạc mộ vọng,
Tỉ ỷ dục hà y.
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy.
Mục nhân khu độc phản,
Liệp mã đới cầm quy.
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi.

 

Dịch nghĩa

Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều
Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu
Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu
Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống
Người chăn đem nghé trở lại
Người ngựa săn bắn xách chim muông về
Nhìn nhau không quen biết
Ca dài nhớ những người hái rau vi


Bài thơ này ý than nỗi mình và ví mình như Bá Di, Thúc Tề, bỏ đi hái rau trên núi Thú Dương, không chịu ăn một hạt thóc nhà Chu, sau bị chết đói ở đó.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Chiều lại nhìn nương nội,
Lân la những tựa kề.
Màu cây thu đã nhuộm,
Đỉnh núi nắng còn hoe.
Dồn nghé, người chăn lại,
Đeo chim, ngựa bắn về.
Nhìn nhau đều lạ mặt,
Hát vãn nhớ Di, Tề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Chiều thu thơ thẩn Đông cao
Cây tàn nắng úa nhạt màu núi xanh
Lùa trâu mục tử bước nhanh
Chim muông nặng trĩu ngựa săn mệt nhoài
Riêng ta man mác u hoài
Nghêu ngao khúc hát nhớ người Thú Dương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cảnh chiều thơ thẩn dạo
Vơ vẩn tận xóm xa
Cây cỏ vàng thu nhuốm
Đầu non xế bóng tà
Lưng trâu người mục tử
Mình ngựa túi chim săn
Nhìn nhau mà chẳng biết
Nghêu ngao khúc cơ hàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cảnh chiều thôn dã ngắm thung dung
Đồng nội thênh thang chẳng vướng lòng
Cây cối hoe vàng thu nhuốm sắc
Núi non bàng bạc bóng chiều đông
Trâu lùa, mục tử nghêu ngao hát
Ngựa hí, chim săn nặng túi thòng
Có lẽ nhìn nhau mà chẳng nhớ
Trường ca một thuở hái rau chung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Bóng lộn ngàn cao buổi tối mòng
Một mình chưa dễ đứng ngồi xong
Cây lồng sắc chiếu màu thu tía
Non ánh tà dương lộng vẻ hồng
Trẻ mục giục trâu lùa cái nghé
Người săn cưỡi ngựa xách con hồng
Cùng trông lại biết ai hay tá?
Tưởng hái rau vi những ngại ngùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chiều xuống Đông Cao ngóng,
Thẩn thơ, biết muốn gì?
Non non nắng xế đọng,
Lá lá sắc thu ghi.
Liệp mã theo chim lại,
Mục đồng dắt nghé đi.
Gặp nhau, nhìn chẳng biết,
Ca mãi nhớ rau vi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dạo đồng giữa lúc hoàng hôn
Ngắm nhìn vơ vẩn thả hồn đâu đâu
Ngàn cây thu nhuộm một màu
Núi non bảng lảng như say nắng tàn
Mục đồng lùa nghé về làng
Chim muông bề bộn ngựa săn mang đầy
Nhìn nhau đó chẳng biết đây
Hát ngao nhớ lão hái rau Di, Tề.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chiều hôm ngắm cảnh đồng không
Tựa kề vơ vẩn biết trông nẻo nào
Vẻ thu cây nhuộm một màu
Bóng chiều muôn núi úa rầu xiết bao
Người đi bắn kẻ chăn trâu
Xách chim xua nghé ruổi mau về nhà
Trông người người chẳng biết ta
Hát ngao trạnh nhớ ông già hái rau


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiều muộn dạo bờ đê,
Vẩn vơ ngắm cảnh quê.
Màu thu cây cối nhuộm,
Ánh nắng núi non hoe.
Xua nghé, người chăn lại,
Mang chim, người bắn về.
Nhìn nhau đều khác lạ,
Hát vãn nhớ Di Tề.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đứng nhìn chiều đổ xuống mau,
Rời đây, lại biết đứng đâu bây giờ.
Cỏ cây đều nhuốm hơi thu,
Núi non giờ chỉ còn dư nắng tàn.
Mục đồng xua nghé một đàn,
Ngựa săn về với chim ngàn trên lưng.
Nhìn nhau như thể người dưng,
Trường ca, lại nhớ...‘‘Vào rừng hái rau’’...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối