Bình luận nhanh 2

ChiNguyenNguyet16/03/2026 15:48
Mây bay về phía quê nhà. Lẻ loi phòng trống mình ta chốn này. Mặt trời vừa ngả non Tây. Thiên hạ trống vắng ai hay chuyện mình ?.
Tôn Thất Minh Đạt02/03/2025 13:52
Quê nhà vốn mây bay Như thiền thất ta ngồi Chiều khuất bóng núi Tây Vạn vật đều Không thôi. Mạc Đình. 3/2025
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: nhớ nhà (41) tha hương (95)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:45

詠懷

故鄉行雲是,
虛室坐間同。
日落西山暮,
方知天下空。

 

Vịnh hoài

Cố hương hành vân thị,
Hư thất toạ gian đồng.
Nhật lạc tây sơn mộ,
Phương tri thiên hạ không.

 

Dịch nghĩa

Phía đám mây đang trôi kia là quê ta,
So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau.
Mặt trời đã lặn về tây,
Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía mây trôi là quê hương cũ
Cũng như ta đang nhớ về nhau
Mặt trời đã lặn từ lâu
Mới hay trồng vắng sầu đau ngợp trời


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trôi về phía quê mình
Phòng không vời vợi mối tình xốn xao
Non tây Che khuất bóng đào
Mới hay thiên hạ có nào ra chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trôi về phía quê nhà,
So như phòng trống chỗ ta đang ngồi.
Non tây che khuất mặt trời,
Mới hay thiên hạ nay đời trống không.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trôi về phía tận quê nhà,
Cũng giống phòng không ngồi chỗ ta.
Bóng ác về tây đang khuất núi,
Mới hay thiên hạ trống không mà!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nơi mây bay chính quê nhà
Giống như phòng trống của ta nơi này
Mặt trời đang lặn về tây
Trần gian vắng vẻ mới hay biết rằng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời