Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Quang Duẫn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 13:44
蘭橈小小葉為船,
蕩漾紅妝下錦川。
淚落清波君不見,
秋風吹老並頭蓮。
Lan nhiêu tiểu tiểu diệp vi thuyền,
Đãng dạng hồng trang há Cẩm Xuyên.
Lệ lạc thanh ba quân bất kiến,
Thu phong xuy lão tịnh đầu liên.
Sông ở Thành Đô, là phụ lưu lớn nhất của sông Dân, truyền thuyết nói xưa phụ nữ đất Thục dệt gấm, đem giặt vào nước sông này, lụa sẽ lên màu rất sáng và đẹp nên dòng sông được đặt tên là Cẩm Xuyên. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 13:44
Thuyền như lá chèo lan nho nhỏ
Xuống Cẩm Xuyên bước nhỏ hồng trang
Biết chăng lệ nhỏ sóng xanh
Gió thu sen úa những cành uyên ương