Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2021 22:54
依遲動車馬,
惆悵出松蘿。
忍別青山去,
其如綠水何。
Y trì động xa mã,
Trù trướng xuất tùng la.
Nhẫn biệt thanh sơn khứ,
Kỳ như lục thuỷ hà.
Cứ lần chần sửa soạn ngựa với xe,
Bịn rịn khi ra khỏi hàng rào phủ đám dây leo.
Đành rời núi xanh để ra đi,
Hệt như dòng nước xanh trôi vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2021 22:54
Trù trì chuyển xe ngựa,
Dậu gai sao nôn nao.
Ñúi xanh nỡ rời bỏ,
Hệt như nước trôi sao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 22:01
Ngựa xe khởi động muộn rồi
Lòng buồn từ giã rối bời dây leo
Đành thôi biệt núi xanh theo
Nhu dòng lục thuỷ trong veo quanh nhà.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/06/2025 22:15
Ngựa xe sửa soạn lần chần
Nhìn rào dây phủ tần ngần bước ra
Núi xanh đành phải đi xa
Như dòng nước biếc trôi qua chốn này
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.