前堂玩月

軒空几靖月斜侵,
胡影天光一色陰。
萬斛銀珠篩水面,
一條碧練劈波心。
竹籬風拂聲聲細,
樹岸霜稀望望深。
何處禪鐘三五叩,
令人清爽冷塵㯲。

 

Tiền đường ngoạn nguyệt

Hiên không kỷ tĩnh nguyệt tà xâm,
Hồ ảnh thiên quang nhất sắc âm.
Vạn hộc ngân châu sư thuỷ diện,
Nhất điều bích luyện phách ba tâm.
Trúc ly phong phất thanh thanh tế,
Thụ ngạn sương hy vọng vọng thâm.
Hà xứ thiền chung tam ngũ khấu,
Lệnh nhân thanh sảng lãnh trần khâm.

 

Dịch nghĩa

Hiên trống, ghế vắng, trăng chiếu nghiêng,
Sắc trời, ảnh hồ, một vệt tối sẫm.
Như có hàng vạn đấu ngọc sáng rây trên mặt nước,
Một dải lụa biếc bổ đôi tâm sóng.
Gió lay rặng trúc khẽ lao xao,
Sương mỏng bao phủ, bờ cây nhìn sâu hút.
Đâu đó vọng lại dăm ba tiếng chuông chùa,
Khiến lòng người sảng khoái thanh tịnh, rũ sạch bụi trần.


1831

Nguồn:
1. Tạp chí Hán Nôm, số 3(20), 1994
2. Tạp chí Hán Nôm, số 5(72), 2005
3. Vũ Tông Phan - Tuyển tập thơ văn, Vũ Thế Khôi, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2001

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Hàng hiên tịch mịch ánh trăng nghiêng,
Trời, nước âm u một ảnh hình.
Mặt sóng như gieo nàng hạt ngọc,
Lòng hồ chia nửa dải tơ xanh,
Lao xao rặng trúc, hương thoang thoảng.
Thăm thẳm bờ cây, sương mỏng manh.
Đâu đó chuông chùa ba bốn tiếng,
Cho người thanh thản nhạt đua tranh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng xế, hiên không, ghế vắng người
Nước trời chung sắc bóng mù khơi
Lòng hồ nửa dải tơ xanh biếc
Mặt sóng ngàn viên ngọc trắng ngời
Thăm thẳm bờ cây sương mỏng mảnh
Xạc xào khóm trúc gió chơi vơi
Chuông chùa đâu đó vang dăm tiếng
Thanh thản lòng ai giũ bụi đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời