Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen07/05/2025 15:29
Cuộc đời lắm nỗi gian lao. Can qua loạn lạc, đã bao năm trường. Non sông dầu dãi gió sương. Thân như bèo nổi, mưa thường cuốn trôi. Hoàng Khủng thác réo luân hồi. Linh Đinh biển rộng ngậm ngùi lênh đênh. Đời…

過零丁洋

辛苦遭逢起一經,
干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,
身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,
零丁洋裏嘆零丁。
人生自古誰無死,
留取丹心照汗清。

 

Quá Linh Đinh dương

Tân khổ tao phùng khởi nhất kinh,
Can qua liêu lạc tứ chu tinh.
Sơn hà phá toái phong phiêu nhứ,
Thân thế phù trầm vũ đả bình.
Hoàng Khủng than đầu thuyết hoàng khủng,
Linh Đinh dương lý thán linh đinh.
Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử,
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.

 

Dịch nghĩa

Từ buổi dấn thân vào cuộc đời gian khổ,
Trận mạc dằng dai bốn năm ròng.
Non sông tan nát như bông bay trước gió,
Thân thế nổi chìm như bèo bị mưa xối.
Bãi Hoàng Khủng nhắc đến bao sợ hãi,
Biển Linh Đinh trải biết mấy lênh đênh.
Đời người từ xưa ai mà không chết,
Cần để lại tấm lòng son soi vào sử sách.


Bài này tuyển từ Văn Sơn tiên sinh toàn tập quyển 14, bản Gia Tĩnh đời Minh. Tháng 12 năm Tường Hưng thứ nhất, vua Tống Triệu Bính, Văn Thiên Tường bị quân Nguyên bắt ở núi Ngũ Pha, Hải Phong, Quảng Đông. Tháng giêng năm sau, Đô nguyên soái Nguyên là Trương Hoằng Phạm đem theo ông đánh Nhai San, ép ông viết thư chiêu hàng Trương Thế Kiệt người kiên trì kháng chiến chống Nguyên, Văn Thiên Trường đưa bài thơ này cho Phạm xem, thể hiện khí tiết xem chết như về không chịu khuất.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mới bước vào đời đã khổ nan,
Ngao du suốt bốn cõi điêu tàn.
Non sông tan tác theo mưa cuốn,
Thế thân chìm dạt với gió tan.
Hoàng Khủng nghe vang cõi khủng hoảng,
Linh Đinh biển hát kiếp mênh mang.
Xưa nay thử hỏi ai không chết,
Sống để lòng son chiếu sử ngàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lỗi sai

Bản Hán tự có mấy lỗi đánh sai như sau:
- Câu thứ 2 chữ "can": 干
- Câu thứ 3 chữ "toái": 碎
- Câu thứ 4 chữ "bình": 萍
- Câu thứ 5 2 chữ "hoàng": 惶


Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Thẻo luân

MÌnh thích nhất hai câu cuối. NÓ giống với tinh thần nhà phật


42.00
Trả lời
Ảnh đại diện

nhà Phật?

Bạn AndyLing có thể giải thích, hai câu cuối "giống với tinh thần nhà phật", là giống ở điểm nào vậy? Thật tình mình không thấy triết lý Phật giáo trong hai câu cuối (nếu không muốn nói là trái ngược), nhưng chờ bạn trả lời, mình sẽ trao đổi lại.


Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài Quá Linh Đinh Dương

惶恐灘頭說惶恐 phải là: "Hoàng Khủng than đầu thuyết hoàng khủng", đâu phải là "nan đầu"


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
13.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]