Vòng trời đất dọc ngang ngang dọc
Nợ tang bồng vay trả trả vay
Chí làm trai nam bắc đông tây
Cho phỉ sức vẫy vùng trong bốn bể
Nhân sinh thế thuợng thuỳ vô nghệ
Lưu đắc đan tâm chiếu hãn thanh

Đã chắc ai rằng nhục rằng vinh
Mấy kẻ biết anh hùng thời vị ngộ
Cũng có lúc mây tuôn sóng vỗ
Quyết ra tay lèo lái trận cuồng phong.
Chí những toan xẻ núi lấp sông
Làm nên tiếng anh hùng đâu đấy tỏ
Đuờng mây rộng thênh thênh cử bộ
Nợ tang bồng trang trắng vỗ tay reo
Thảnh thơi thơ túi ruợu bầu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

" Nhân sinh thế thượng thuỳ vô nghệ" ??

Có bác nào có bản chữ NÔM của bài này, xin UP lên cho rõ. Chứ 2 câu 5 và 6 sao giống, nhưng lại chưa chính xác với 2 câu cuối bài "QUÁ LINH ĐINH DƯƠNG" của VĂN THIÊN TƯỜNG

"人生自古誰無死,
留取丹心照汗清。 "

"Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh"

52.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Mình nghĩ đó là do Nguyễn Công Trứ mượn hai câu kia thôi chứ ko phải lập lờ đánh lận con đen gì cả.
Các cụ ngày xưa làm thơ Nôm thỉnh thoảng vẫn hay chêm 1/2 câu chữ Hán vào, đặc biệt là trong thể loại ca trù.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

thảo luận

Đồng ý với bạn là thế, nhưng cụ HY VĂN nếu đã trích thì phải trích chính xác chứ có đâu lại chỉ khác mấy chữ.
Nguyên tác Văn thiên Tường:

Nhân sinh TỰ CỔ thuỳ vô tử
Lưu THỦ đan tâm chiếu hãn thanh

Thơ cụ Hy Văn:

Nhân sinh THẾ THƯỢNG thuỳ vô NGHỆ
Lưu ĐẮC đan tâm chiếu hãn thanh

Mà nếu để : thế thượng thuỳ vô nghệ, thì dịch nghĩa bài thơ thấy kỳ quá : sống ở đời, ai chả có 1 nghề ??!!

62.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Theo mình nghệ ở đây có nghĩa là tài năng, tài nghệ.

Có ai ở đời không có cái tài riêng
Lưu được tấm lòng son soi sử xanh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hai câu thơ chữ Hán

Hai câu thơ chữ Hán mượn từ bài "quá linh đinh dương"
của Văn Thiên Tường. Các sách văn học ở miền Nam trước 1972 đều ghi rằng:
Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử
Lưu thủ đan tâm chiếu hản thanh
Tuy nhiên các sách đều lầm lẫn cho rằng hai câu chừ Hán đó trích từ bài Chính khí ca của Văn Thiên Tường. Đến năm 1971 sinh viên  ban Việt Hán trường Dại học Sư phạm Sài gòn, Trần -Văn Phét, khi nghiên cứu về Văn Thiên Tường đã khám phá ra sự sai lầm đó và nhiều sách giáo khoa đã tu chỉnh.

24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch

các bác dịch giúp 2 câu
"Làm trai đứng ở trong trời đất
Phải có danh gì với núi sông"
bao gồm phần chữ hán- và phần phiên âm
cảm ơn ạ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên văn là:

Đã mang tiếng ở trong trời đất
Phải có danh gì với núi sông.

Là cặp Luận, đối theo cách "Lưu Thuỷ" trong bài "Đi thi tự vịnh".

Đất Văn Lang
21.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời