Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
至道無難莫道難,
回頭轉腦覺瞞肝。
將三腳向求心聻,
大似鯰魚上竹竿。
Chí đạo vô nan mạc đạo nan,
Hồi đầu chuyển não giác man can.
Tương tam cước hướng cầu tâm tiệm,
Đại tự niêm ngư thướng trúc can.
Đạo lớn không khó đừng nói khó,
Quay đầu, động não, cảm thấy mờ mịt.
Nếu lấy con lừa ba chân mà đi tìm tâm,
Thì có khác gì con cá măng leo lên được cần trúc.
Thơ văn Lý Trần in là “tam khước” 三卻, đây sửa lại là “tam cước” 三腳, tức “tam cước lư” 三腳驢, là con lừa ba chân, hình ảnh Phật giáo dùng để chỉ thứ không có thật và cũng chỉ sự hợp nhất giữa có và không, lấy từ chuyện đệ tử hỏi Phật là gì, Dương Kỳ trả lời là con lừa ba chân chạy tứ tung. |
Chữ trong nhà Phật dùng để răn bảo. Câu này ý nói nếu mang tâm suy luận mà muốn tìm lấy tâm chân thật, chẳng khác gì cá da trơn mà trèo lên cây, khó khăn vô cùng. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đạo lớn khó gì đừng nói khó,
Bần thần vặn óc với quay đầu.
Tâm kia, lại muốn tìm ra quỷ,
Cá vọt cành tre, có khác đâu.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 02/02/2016 13:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 30/03/2017 13:22
Đến đạo không khó chớ nói khó
Quay đầu chuyển não giác mờ mịt
Đem tâm hèn yếu làm tâm đạo
Cũng tựa như cá mắc cần câu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/03/2017 11:02
Đạo lớn khó chi mà nói khó
Quay đầu động não thấy mờ mờ
Tìm tâm chỉ thấy toàn ma quỷ
Chẳng khác cành tre móc cá trê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2019 10:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2020 09:33
Đạo lớn khó gì mà nói khó,
Quay đầu động não thấy mù mờ.
Nếu lừa ba cẳng tìm tâm thiện,
Đâu khác cá măng leo nhánh tre.