Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2018 00:04
春風踏月過章華,
青鳥雙邀阿母家。
繫馬柳低當戶葉,
迎人桃出隔牆花。
鬢深釵暖雲侵臉,
臂薄衫寒玉映紗。
莫作一生惆悵事,
邻州不作海西涯。
Xuân phong đạp nguyệt quá Chương Hoa,
Thanh điểu song yêu A mẫu gia.
Hệ mã liễu đê đương hô diệp,
Nghinh nhân đào xuất cách tường hoa.
Mấn thâm thoa noãn vân xâm kiểm,
Tý bạc sam hàn ngọc ánh sa.
Mạc tác nhất sinh trù trướng sự,
Lân châu bất tác hải tây nha (nhai).
Gió xuân đẩy trăng đến Chương Hoa
Thanh điểu mời cả hai nàng đến nhà A mẫu
Buộc ngựa vào cây liễu thấp, mành buông trước nhà
Đón người hoa đào nở nhô ra ngoài tường
Mái tóc dầy, thoa cài lung linh mây rủ trước má
Cánh tay mảnh, áo lạnh, da ngọc phủ lớp sa
Đời người đừng nên thương cảm làm gì
Châu ở kề bên, đâu phải ở chân trời biển tây
Thời Xuân Thu, Sở, Tề có đài Chương Hoa, sau dùng để chỉ chung nơi phồn hoa. |
Truyền thuyết là sứ giả của Tây Vương Mẫu. |
Chỉ mụ giàu, tức kỹ viện. |
Hình dung mầu da con gái như ngọc. |
Vùng biên xa nhất. Hai câu này nhằm nói với Giang Tử Chi: đời người không cần đau buồn về việc đã qua, châu hai bên nay ở cách nhau, không phải là nơi chân trời góc biển, cũng tạm có thể an ủi được. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/09/2018 00:04
Đài Chương Hoa trăng xuân gió đẩy
A mẫu nhà thanh điểu mời hai
Liễu buông buộc ngựa cửa cài
Qua tường đào nở thắm tươi đón người
Mây rủ má thoa ngời mái tóc
Ngọc lồng sa áo khoác tay gầy
Đời người thương cảm đừng gây
Châu gần đâu phải biển Tây cách vời