
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2019 19:52
Một roi lại đến Ngoã Kiều,
Hồn xiêu bụi vướng tóc nhiều đốm hơn.
Cố nhân thơ viết trên tường,
Thương anh lại biết mình đang sống còn.
tửu tận tình do tại
Bạch Câu lữ điếm kiến vong hữu Trịnh Phàn Phố cựu đề sảng nhiên hữu cảm đồng Tây Minh tác 白溝旅店見亡友鄭樊圃舊題愴然有感同西溟作 • Tại quán trọ Bạch Câu thấy bài thơ cũ của bạn đã mất Trịnh Phàn Phổ viết, bi thương xúc động cùng Tây Minh làmThơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2019 19:52 白溝旅店見亡友鄭樊圃舊題愴然有感同西溟作一鞭重度瓦橋關,
Bạch Câu lữ điếm kiến vong hữu Trịnh Phàn Phố cựu đề sảng nhiên hữu cảm đồng Tây Minh tácNhất tiên trùng độ Ngoã Kiều quan, Bạch Câu nay là trấn Cao Bi, Bảo Định, Hà Bắc.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của phanlang @www.tvvn.orgGửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2019 19:52 Một roi lại đến Ngoã Kiều, tửu tận tình do tại
|