Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2010 19:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/04/2019 11:58

自湘東驛遵陸至蘆溪

黃花古渡接蘆溪,
行過萍鄉路漸低。
吠犬鳴雞村遠近,
乳鵝新鴨岸東西。
絲繅細雨沾衣潤,
刀剪良苗出水齊。
猶與湖南風土近,
春深無處不耕犁。

 

Tự Tương Đông dịch tuân lục chí Lư Khê

Hoàng Hoa cổ độ tiếp Lư Khê,
Hành quá Bình Hương lộ tiệm đê.
Phệ khuyển minh kê thôn viễn cận,
Nhũ nga tân áp ngạn đông tây.
Ty tảo tế vũ triêm y nhuận,
Đao tiễn lương miêu xuất thuỷ tề.
Do dữ Hồ Nam phong thổ cận,
Xuân thâm vô xứ bất canh lê.

 

Dịch nghĩa

Bến đò cổ Hoàng Hoa liền với Lư Khê
Đi qua Bình Hương đương tạm bằng
Thôn xa thôn gần có tiếng chó cắn gà kêu
Bờ đông bờ tây từng đàn ngan sữa vịt mới nở
Mưa bụi bay làm ẩm áo
Mà bằng như sén mọc ở ruộng nước
Phong thổ ở đây gần như Hồ Nam
Cuối xuân nơi nào cũng cày cấy


Tương Đông, Lư Khê là tên đất, nay là thành phố Bình Hương, Giang Tây, bên cạnh tỉnh Hồ Nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Bến đò Hoàng Hoa nối Lư Khê
Qua khỏi Bình Hương đường thấp dần
Làng xóm gần xa tiếng gà chó
Ngỗng vịt mới nở hai bên bờ
Mưa bụi như tơ hơi ướt áo
Gió xuân thổi nhẹ mạ lên đều
Phong thổ cũng giống Hồ Nam đấy
Cuối xuân chốn chốn thảy lo cày


Nguồn: Văn học sử Trung Quốc, NXB Phụ nữ, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lư Khê tiếp bến cổ Hoàng Hoa
Đường dốc Bình Hương cũng đã qua
Ngan sữa vịt cơm bờ phải trái
Gà kêu chó cắn xóm gần xa,
Mạ bằng dưới ruộng hiu hiu gió
Áo ẩm trên đường lấm tấm mưa
Phong thổ Hồ Nam không khác mấy
Cuối xuân đâu cũng thấy cày bừa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời