Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2008 08:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 14:55
風搖解虎秋蟬迥,
月瀉軍持夜澗寒。
休向五臺勞夢寐,
看來天下幾東山。
Phong dao giải hổ thu thiền quýnh,
Nguyệt tả quân trì dạ giản hàn.
Hưu hướng Ngũ Đài lao mộng mị,
Khan lai thiên hạ kỷ Đông San.
Gió lay gậy thần tích, tiếng ve mùa thu im vắng,
Trăng tãi ánh sáng xuống bình nước, dòng suối ban đêm lạnh lẽo.
Dừng nhọc lông mơ tưởng đến núi Ngũ Đài làm gì.
Xem trong thiên hạ được mấy cảnh Đông Sơn?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2008 08:10
Có 2 người thích
Gió lay thiền trượng ve im tiếng,
Tràng chảy trong bình, suối lạnh hơn.
Mơ ước Ngũ Đài chi nữa nhỉ?
Trên đời hồ dễ mấy Đông Sơn.
Gửi bởi Hoàng Đình Thi ngày 18/09/2025 19:28
Gió lay tích trượng, tiếng ve tan,
Trăng rót tịnh bình, suối lạnh hàn.
Đừng mộng Ngũ Đài chi nữa cả,
Chỗ nào thiên hạ tựa Đông San?
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.