Bình luận nhanh 5

NGUYỄN CÔNG TUẤN05/03/2026 08:13
Gió lay gậy tích ve thu im, Trăng tãi nước bình suối lạnh đêm. Mơ tưởng Ngũ Đài cho nhọc sức, Đông Sơn được mấy cõi này thêm. N/Đ Ngày 04/03/2026
Đào Văn Nghi27/04/2023 09:10
Dịch nghĩa: CHÙA ĐÔNG SƠN. Gió lay gậy thần tích, tiếng ve mùa thu đã qua, (đã hết) Trăng đổ ánh sáng xuống chố đóng quân, khe suối đêm thêm lạnh. Đừng mơ tưởng đến Ngũ Đài làm chi cho nhọc lòng, Xem…
Đình Diệm05/10/2021 19:53
CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY Ve thu vắng tiếng gậy thiền lay Nguyệt chảy trong bình suối lạnh đây Mộng tưởng Ngũ Đài chi cho mệt Đông sơn mấy cảnh được như vầy . Hương Thềm Mây 4.10.2021
Minh Chu02/02/2021 22:05
Gió lay bổ mạnh ve thu lặng, Trăng chảy quân cầm đêm suối băng. Thôi hướng Ngũ Đài mơ mộng cực, Nhìn sang thiên hạ mấy Đông Sơn?
Minh Chu02/02/2021 21:33
Chùa Đông Sơn Gió lay dữ dội ve thu lặng, Trăng chảy quân cầm đêm suối băng. Thôi hướng Ngũ Đài mơ mộng cực, Nhìn sang thiên hạ mấy Đông Sơn?

東山寺

風搖解虎秋蟬迥,
月瀉軍持夜澗寒。
休向五臺勞夢寐,
看來天下幾東山。

 

Đông Sơn tự

Phong dao giải hổ thu thiền quýnh,
Nguyệt tả quân trì dạ giản hàn.
Hưu hướng Ngũ Đài lao mộng mị,
Khan lai thiên hạ kỷ Đông San.

 

Dịch nghĩa

Gió lay gậy thần tích, tiếng ve mùa thu im vắng,
Trăng tãi ánh sáng xuống bình nước, dòng suối ban đêm lạnh lẽo.
Dừng nhọc lông mơ tưởng đến núi Ngũ Đài làm gì.
Xem trong thiên hạ được mấy cảnh Đông Sơn?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gió lay thiền trượng ve im tiếng,
Tràng chảy trong bình, suối lạnh hơn.
Mơ ước Ngũ Đài chi nữa nhỉ?
Trên đời hồ dễ mấy Đông Sơn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Gió lay tích trượng, tiếng ve tan,
Trăng rót tịnh bình, suối lạnh hàn.
Đừng mộng Ngũ Đài chi nữa cả,
Chỗ nào thiên hạ tựa Đông San?


"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời