Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 21:20
妖矯苖孫醉後庭,
金華玉珮響瑓玎。
班姬懇欵辤同輦,
趙燕參差入內屏。
荒逕鬼薪臨雨秃,
深宮禍水久風腥。
徒勞太乙燃藜夜,
爭奈昭陽粉黛靈。
Yêu kiểu miêu tôn tuý hậu đình,
Kim hoa ngọc bội hưởng đông đinh.
Ban Cơ khẩn khoản từ đồng liễn,
Triệu Yến sâm si nhập nội bình.
Hoang kính quỷ tân lâm vũ ngốc,
Thâm cung hoạ thuỷ cửu phong tinh.
Đồ lao Thái Ất nhiên lê dạ,
Tranh nại Chiêu Dương phấn đại linh.
Vương tôn uống say nằm như mạ ngã ở hậu đình,
Những cô gái đeo ngọc bội, hoa vàng múa hát, tiếng vọng leng keng.
Ban Cơ khẩn nài, từ chối ngồi cùng xe,
Triệu Phi Yến ẻo lả vào trong màn.
Đường hoang gai góc, sau mưa trơ trọi,
Thâm cung nước bẩn đọng, lâu ngày gió thổi tanh tao.
Uổng công đêm nào cũng xông hương cầu đảo Thái Ất (ở núi Chung Nam),
Chỉ được linh nghiệm là những cô gái tranh nhau ở gác Chiêu Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 21:20
Một giấc say sưa, giữa hậu đình,
Hoa vàng ngọc bội, vọng hư thinh.
Ban Cơ cố chối cùng xa giá,
Triệu Yến đua chen đến nội bình.
Mưa dội đường hoang, gai góc lẫn,
Gió đưa cung cấm, nước hồ tanh.
Nhọc cho mỗi tối thiêu hương nguyện,
Chỉ được bao nàng tranh sủng quanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.