Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 23:21
說到沙場夢亦驚,
乾坤易老恨難平。
山谿慣駕開宸座,
鳥獸馴人雜路行。
木末經秋粘戰血,
禾根入夜宿奇兵。
闍槃礮震烽冲地,
一將身懸國重輕。
Thuyết đáo sa trường mộng diệc kinh,
Càn khôn dị lão hận nan bình.
Sơn khê quán giá khai thần toạ,
Điểu thú tuần nhân tạp lộ hành.
Mộc mạt kinh thu niêm chiến huyết,
Hoà căn nhập dạ túc kỳ binh.
Đồ Bàn bác chấn phong xung địa,
Nhất tướng thân huyền quốc trọng khinh.
Nói đến chuyện sa trường, trong mơ cũng kinh hoàng,
Tuổi tác dễ già, hận khó tan hết.
Núi khe quen theo hầu giá, mở chỗ cho vua ngồi,
Chim thú quen người, cùng đi lẫn trên đường.
Ngọn cây trải qua mùa thu còn dính vết máu chiến trận,
Gốc lúa vào đêm lại chứa thêm kỳ binh.
Thành Đồ Bàn, tiếng đại bác nổ vang, lửa tràn mặt đất,
Thân tướng hiểm nguy cũng không bằng sự an nguy của nước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 23:21
Nhắc đến sa trường, mộng cũng kinh.
Càn khôn dễ đổi, hận khôn bình.
Núi khe hầu giá, bày cung khuyết,
Chim thú quen quân, cũng bộ hành.
Gốc lúa qua đêm, che xác lính,
Ngọn cây thu đến, nhiễm hơi tanh.
Đồ Bàn pháo nổ, loang trời đất,
Binh tướng thân nguy, trọng quốc tình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.