Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 11:09
夜深反側不成眠,
支杖簾前欲問天。
顧影自思應骨瘦,
撫衾長恨爲名纒。
病身誰惠君臣藥,
債主時增母子錢。
知是故人同一恙,
猩猩相惜舊情牽。
Dạ thâm phản trắc bất thành miên,
Chi trượng liêm tiền dục vấn thiên.
Cố ảnh tự tư ưng cốt sấu,
Phủ khâm trường hận vị danh triền.
Bệnh thân thuỳ huệ quân thần dược,
Trái chủ thời tăng mẫu tử tiền.
Tri thị cố nhân đồng nhất dạng,
Tinh tinh tương tích cựu tình khiên.
Đêm khuya trăn trở không ngủ được,
Chống gậy đến trước rèm muốn hỏi trời.
Soi bóng tự thương mình xương gầy,
Vỗ chăn hận mình bị cái dang ràng buộc.
Thân bệnh ai ban cho thuốc quân thần,
Chủ nợ luôn tăng thêm tiền mẫu tử.
Biết rằng cố nhân cũng giống như vậy,
Tình cũ vấn vít thương tiếc cho nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đêm khuya trằn trọc không an,
Chống gậy đến trước rèm toan hỏi trời.
Soi gương vóc hạc xương mai,
Cái danh cứ trói buộc hoài thân a?
Thuốc quân thần ai cho ta,
Tiền mẫu tử chủ nợ già tay tăng.
Biết cố nhân cũng khó khăn,
Tình xưa vấn vít nên hằng thương nhau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:56
Đêm sâu trằn trọc ngủ không yên,
Chống gậy trước rèm hỏi lão thiên.
Đoái bóng tự thương xương cốt guộc,
Vỗ chăn thường hận cái danh phiền.
Thân đau ai giúp quân thần dược,
Chủ nợ luôn tăng mẫu tử tiền.
Được biết cố nhân cùng giống vậy,
Tình xưa vấn vít nhớ thương thêm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.