Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

病中得黃晦山病信題寄

夜深反側不成眠,
支杖簾前欲問天。
顧影自思應骨瘦,
撫衾長恨爲名纒。
病身誰惠君臣藥,
債主時增母子錢。
知是故人同一恙,
猩猩相惜舊情牽。

 

Bệnh trung đắc Huỳnh Hối Sơn bệnh tín đề ký

Dạ thâm phản trắc bất thành miên,
Chi trượng liêm tiền dục vấn thiên.
Cố ảnh tự tư ưng cốt sấu,
Phủ khâm trường hận vị danh triền.
Bệnh thân thuỳ huệ quân thần dược,
Trái chủ thời tăng mẫu tử tiền.
Tri thị cố nhân đồng nhất dạng,
Tinh tinh tương tích cựu tình khiên.

 

Dịch nghĩa

Đêm khuya trăn trở không ngủ được,
Chống gậy đến trước rèm muốn hỏi trời.
Soi bóng tự thương mình xương gầy,
Vỗ chăn hận mình bị cái dang ràng buộc.
Thân bệnh ai ban cho thuốc quân thần,
Chủ nợ luôn tăng thêm tiền mẫu tử.
Biết rằng cố nhân cũng giống như vậy,
Tình cũ vấn vít thương tiếc cho nhau.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Đêm khuya trằn trọc không an,
Chống gậy đến trước rèm toan hỏi trời.
Soi gương vóc hạc xương mai,
Cái danh cứ trói buộc hoài thân a?
Thuốc quân thần ai cho ta,
Tiền mẫu tử chủ nợ già tay tăng.
Biết cố nhân cũng khó khăn,
Tình xưa vấn vít nên hằng thương nhau.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Đêm sâu trằn trọc ngủ không yên,
Chống gậy trước rèm hỏi lão thiên.
Đoái bóng tự thương xương cốt guộc,
Vỗ chăn thường hận cái danh phiền.
Thân đau ai giúp quân thần dược,
Chủ nợ luôn tăng mẫu tử tiền.
Được biết cố nhân cùng giống vậy,
Tình xưa vấn vít nhớ thương thêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời