Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 14:39
子美生平累坎軻,
有才無命奈之何。
泉臺壇築登文伯,
氊座風吹泣酒魔。
章疏已酬當世望,
詩書曾正後人訛。
歸山不盡情中曲,
夜夜墳前起怒波。
Tử Mỹ sinh bình luỹ khảm kha,
Hữu tài vô mệnh nại chi hà.
Tuyền đài đàn trúc đăng văn bá,
Chiên toạ phong xuy khấp tửu ma.
Chương sớ dĩ thù đương thế vọng,
Thi thư tằng chính hậu nhân ngoa.
Quy sơn bất tận tình trung khúc,
Dạ dạ phần tiền khởi nộ ba.
Tử Mỹ sinh bình nhiều phen trắc trở,
Có tài mà mệnh không ra gì, biết làm sao.
Dưới suối vàng đàn dựng ông đáng lên ngôi văn bá,
Đệm bằng lòng ngồi, gió thổi khóc ma rượu.
Bản sớ dâng đã đáp ứng được lòng trông đợi của người đời,
Thi thư từng đính chính lại sự sai lầm của người sau.
Về núi nhưng khúc Quy sơn tình cảm vẫn không dứt,
Đêm đêm trước mộ còn dấy lên làn sóng giận dữ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Thiếu Lăng trải lắm gian truân,
Có tài vận hẩm, chịu phần nổi trôi.
Suối vàng, văn bá xứng ngôi,
Gió khóc ma rượu từng ngồi đệm chiêng.
Sớ dâng nức tiếng đời khen,
Thi thư sửa lỗi ngoa truyền người sau.
Về núi, tình vẫn dạt dào,
Trước mồ sóng giận ào ào dấy lên.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:50
Tử Mỹ cuộc đời trắc trở chao!
Có tài không mệnh, biết làm sao.
Suối vàng, văn bá lên đàn thẳm,
Yến tiệc, tửu ma khóc gió rào.
Chương sớ hợp lòng dân ngóng đợi,
Thi thư sửa chỗ lỗi lầm sau.
Quy Sơn một khúc tình chưa dứt,
Trước mộ đêm đêm sóng cuộn trào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.