Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

十錦湯

鹿鳴式讌縱壼觴,
案上擎來十錦湯。
一飲還將一啄勸,
五辛并與五肴香。
主賓滿座情兼盡,
山海當年味備嘗。
濃淡介然調爕手,
聽人評品隱匡牀。

 

Thập cẩm thang

Lộc minh thức yến túng hồ trường,
Án thượng kình lai thập cẩm thang.
Nhất ẩm hoàn tương nhất trác khuyến,
Ngũ tân tịnh dữ ngũ hào hương.
Chủ tân mãn toạ tình kiêm tận,
Sơn hải đương niên vị bị thường.
Nùng đạm giới nhiên điều tiếp thủ,
Thính nhân bình phẩm ẩn khuông sàng.

 

Dịch nghĩa

Vua ban yến tiệc nên bưng chén uống thả sức,
Trên bàn, có người mang canh thập cẩm đến.
Một khi uống vào thì lại muốn ăn,
Năm vị cay hoà cùng năm mùi hương.
Khách và chủ ngồi đầy bàn, cùng giãi bày hết tình cảm,
Sơn hào hải vị năm ấy, đã từng nếm đủ.
Mặn nhạt tất cả đều nhờ vào tay người điều phối,
Nghe người ta bình phẩm, ta thì nằm ở trong giường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]