Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 19:56
蒼梧無夢續重熙,
湘竹琳琅二女悲。
有淚自能興感慨,
虛心終亦灑相思。
斑痕帶雨臨三楚,
個字題風奏九嶷。
爲語簫人休濫剪,
德輝斯引鳳來儀。
Thương Ngô vô mộng tục trùng hy,
Tương trúc lâm lang nhị nữ bi.
Hữu lệ tự năng hưng cảm khái,
Hư tâm chung diệc sái tương tư.
Ban ngân đới vũ lâm Tam Sở,
Cá tự đề phong tấu Cửu Nghi.
Vị ngữ tiêu nhân hưu lạm tiễn,
Đức huy tư dẫn phụng lai nghi.
Thương Ngô không còn mộng nối tiếp đời thịnh trị,
Khóm trúc sông Tương như ngọc lang, đã thấm nỗi sầu của hai nàng.
Người có lệ hẳn có thể dâng nỗi cảm khái,
Trúc vô tâm cuối cùng cũng rỏ lệ nhớ thương.
Vết lệ theo mưa bay vào nước Sở,
Từng chữ bay theo gió đến tâu ở núi Cửu Nghi.
Nhắn với người làm sáo, xin chớ cắt trúc này,
Đức độ sáng chói thì dẫn được phụng hoàng đến thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:56
Thương Ngô tàn mộng nối đời sau,
Trúc bến Tương theo Nhị Nữ sầu.
Có lệ đã đành dâng cảm khái,
Vô tâm mà cũng rỏ niềm đau.
Cửu Nghi, gió tấu bao hàng chữ,
Tam Sở, mưa đưa nhưng vết rầu.
Tạo sáo ai người, xin chớ cắt,
Lòng thành trổi tiếng, phụng về mau.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.