Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 22:22
淋漓砦壁滑如酥,
壑漲溪漫雨載途。
卒掛簑衣傳將令,
濠關木馬洗觚殳。
鼓鳴帥幕聲猶濕,
檄發詞言墨尚濡。
忠甲義旗秋不冷,
闍槃遙向語征夫。
Lâm ly trại bích hoạt như tô,
Hác trướng khê mạn vũ tái đồ.
Tốt quải xoa y truyền tướng lệnh,
Hào quan mộc mã tẩy cô thù.
Cổ minh soái mạc thanh do thấp,
Hịch phát từ ngôn mặc thượng nhu.
Trung giáp nghĩa kỳ thu bất lãnh,
Đồ Bàn dao hướng ngữ chinh phu.
Vách trại ướt nhèm, trơn như váng sữa,
Suối khe tràn nước, mưa ngập đường.
Lính mang áo tơi để truyền lệnh của tướng,
Dưới hào đóng cọc ngang, rửa khí giới.
Tiếng trống vang nơi trướng soái, tiếng như ướt,
Hịch phát ra từ người thảo hịch, mực còn đẫm.
Quân binh đều là người trung nghĩa, nên giữa thu chẳng thấy lạnh,
Nhắn với kẻ chinh phu, hãy hướng về thành Đồ Bàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2026 22:22
Vách trại ướt đầm, tựa mỡ pha,
Suối khe dâng nước, lối mưa nhoà.
Lính truyền tướng lệnh, mang tơi lá,
Hào rửa gươm đao, đóng cọc tà.
Trống động màn quân, âm ướt đục,
Hịch truyền đã viết, mực còn sa.
Quân binh trung nghĩa, thu không lạnh,
Hướng đến Đồ Bàn, nhắn kẻ xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.