Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 18:13
退却炎蒸癸丑年,
油雲密布夏山巓。
田疇苗渥連宵雨,
草木春回六月天。
榴潄舊汙紅啟齒,
荷霑新寵綠輸錢。
遙憐單服諸文友,
正爲君王立馬前。
Thoái khước viêm chưng Quý Sửu niên,
Du vân mật bố hạ sơn điên.
Điền trù miêu ác liên tiêu vũ,
Thảo mộc xuân hồi lục nguyệt thiên.
Lựu sấu cựu ô hồng khải xỉ,
Hà triêm tân sủng lục thâu tiền.
Dao liên đơn phục chư văn hữu,
Chính vị quân vương lập mã tiền.
Năm Quý Sửu, cái nóng bị đẩy lùi,
Mây đen dày đặc bao phủ trên núi mùa hè.
Lúa mạ nơi ruộng đồng được thấm nhuận cơn mưa suốt đêm,
Cây cỏ xanh mơn như xuân về dù đang giữa tiết trời tháng sáu.
Cây lựu gội sách những vết dơ cũ, chồi đỏ mọc ra tựa răng,
Cành sen gội mưa móc, nảy lá xanh tròn như đồng tiền.
Xa thương cho các bạn văn mặc áo mỏng,
Vì đang đứng trước ngựa hầu vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 18:13
Quý Sửu, trời oi bị đẩy nhanh,
Mây đen ngùn ngụt phủ non thành.
Ruộng đồng lúa mạ đêm mưa thấm,
Cây cối xuân về tháng sáu xanh.
Lựu gội vết tàn, phô hạt đỏ,
Sen đằm ơn mới, nở tiền xanh.
Xa thương áo bạn toàn đơn chiếc,
Trước ngựa hầu vua lạnh cũng đành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.