Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

寄懷黃玉蘊晦山真臘行

園梅摽白菊抽黃,
蕃榻塵生草夢忙。
得路鵾鵬南徒海,
離群鴻雁夜鳴霜。
石城醉訪鐘埋蹟,
金塔閒評布繫方。
勞我庾樓頻倚望,
淒迷嶺樹水蒼茫。

 

Ký hoài Hoàng Ngọc Uẩn Hối Sơn Chân Lạp hành

Viên mai tiêu bạch, cúc trừu hoàng,
Phồn tháp trần sinh thảo mộng mang.
Đắc lộ côn bằng nam đồ hải,
Ly quần hồng nhạn dạ minh sương,
Thạch thành tuý phỏng chung mai tích,
Kim tháp nhàn bình bố hệ phương.
Lao ngã Dữu lâu tần ỷ vọng,
Thê mê lãnh thụ thuỷ thương mang.

 

Dịch nghĩa

Mai vườn rụng trắng, cúc nhú vàng,
Giường Trần Phồn bụi đóng, mộng cỏ bận bịu.
Côn bằng gặp đường mây bay về nam vượt biển,
Lìa đàn hồng nhạn đêm kêu sương.
Thạch thành say tìm dấu tích chôn chuông,
Nhàn bàn về cách lấy vải buộc tháp vàng lại.
Nhọc công ta lầu Dữu cứ trông ngóng hoài,
Cây lạnh mờ mịt, nước mênh mang.


Hoàng Ngọc Uẩn Hối Sơn là người quê quán huyện Bình Dương, tỉnh Gia Định. Năm 1801, ông trúng tuyển khoa thi chọn nhân tài, được bổ làm Tham mưu rồi đổi sang Hàn lâm viện Thị độc. Ông từng đi sứ Trung Quốc hai lần và sang Xiêm. Sau ông làm Cai bạ, rồi làm Tả tham tri bộ Hình và Hiệp trấn Nghệ An. Ông có tham gia trong nhóm Sơn hội.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Mai rụng trắng, cúc nhú vàng,
Giường Phồn bụi đóng, mộng xoàng cũng say.
Côn bằng vượt biển tung mây,
Đêm nghe hồng nhạn lạc bầy kêu thương.
Thạch thành hỏi dấu chôn chuông,
Chuyện bàn vải buộc tháp vàng khỏi trôi.
Nhọc ta lầu Dữu trông vời,
Cây thời mờ mịt, nước thời mênh mang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngạc Xuyên

Vườn mai phơi bạc, cúc khoe vàng,
Bụi đóng vạc trần giấc mộng hoang.
Rời biển côn bằng nam gặp hộ,i
Kêu sương hồng nhạn tới chia đàn.
Thạch thành hỏi tích chôn chuông cổ,
Kim tháp bàn phương buộc vải mành.
Tớ nhọc hằng trông lầu Võ lượng,
Tích mù non núi, nước mênh mang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Vườn mai nở trắng, cúc khoe vàng,
Bụi bám giường Phồn, giấc cỏ khan.
Tung sóng côn bằng qua biển bắc,
Xa bầy hồng nhạn gọi đêm sương.
Chôn chuông, say hỏi nơi Thành Đá,
Buộc vải, thường han chốn Tháp Vàng.
Đứng tựa lầu cao mòn mỏi ngóng,
Mịt mờ non núi, nước tràng giang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời