Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 10:55
園梅摽白菊抽黃,
蕃榻塵生草夢忙。
得路鵾鵬南徒海,
離群鴻雁夜鳴霜。
石城醉訪鐘埋蹟,
金塔閒評布繫方。
勞我庾樓頻倚望,
淒迷嶺樹水蒼茫。
Viên mai tiêu bạch, cúc trừu hoàng,
Phồn tháp trần sinh thảo mộng mang.
Đắc lộ côn bằng nam đồ hải,
Ly quần hồng nhạn dạ minh sương,
Thạch thành tuý phỏng chung mai tích,
Kim tháp nhàn bình bố hệ phương.
Lao ngã Dữu lâu tần ỷ vọng,
Thê mê lãnh thụ thuỷ thương mang.
Mai vườn rụng trắng, cúc nhú vàng,
Giường Trần Phồn bụi đóng, mộng cỏ bận bịu.
Côn bằng gặp đường mây bay về nam vượt biển,
Lìa đàn hồng nhạn đêm kêu sương.
Thạch thành say tìm dấu tích chôn chuông,
Nhàn bàn về cách lấy vải buộc tháp vàng lại.
Nhọc công ta lầu Dữu cứ trông ngóng hoài,
Cây lạnh mờ mịt, nước mênh mang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mai rụng trắng, cúc nhú vàng,
Giường Phồn bụi đóng, mộng xoàng cũng say.
Côn bằng vượt biển tung mây,
Đêm nghe hồng nhạn lạc bầy kêu thương.
Thạch thành hỏi dấu chôn chuông,
Chuyện bàn vải buộc tháp vàng khỏi trôi.
Nhọc ta lầu Dữu trông vời,
Cây thời mờ mịt, nước thời mênh mang.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2018 11:01
Vườn mai phơi bạc, cúc khoe vàng,
Bụi đóng vạc trần giấc mộng hoang.
Rời biển côn bằng nam gặp hộ,i
Kêu sương hồng nhạn tới chia đàn.
Thạch thành hỏi tích chôn chuông cổ,
Kim tháp bàn phương buộc vải mành.
Tớ nhọc hằng trông lầu Võ lượng,
Tích mù non núi, nước mênh mang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:51
Vườn mai nở trắng, cúc khoe vàng,
Bụi bám giường Phồn, giấc cỏ khan.
Tung sóng côn bằng qua biển bắc,
Xa bầy hồng nhạn gọi đêm sương.
Chôn chuông, say hỏi nơi Thành Đá,
Buộc vải, thường han chốn Tháp Vàng.
Đứng tựa lầu cao mòn mỏi ngóng,
Mịt mờ non núi, nước tràng giang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.