Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2026 19:33
莫謂樊籠累德輝,
遑知么鳳愛文翬。
晴翻花底懸丹爪,
午晒枝頭反翠衣。
臥看雲霄修羽翼,
夢迴台斗探璿璣。
饒他鴝鵒驕言語,
剪舌要人粟豆肥。
Mạc vị phiền lung luỹ đức huy,
Hoàng tri yêu phụng ái văn huy.
Tình phiên hoa để huyền đan trảo,
Ngọ sái chi đầu phản thuý y.
Ngoạ khán vân tiêu tu vũ dực,
Mộng hồi thai đẩu thám tuyền ky.
Nhiêu tha cù dục kiêu ngôn ngứ,
Tiễn thiệt yêu nhân túc đậu phì.
Chớ bảo rằng trong lồng làm luỳ cái đức sáng,
Loài chim phụng vẫn thường thích bộ lông đẹp.
Khi trời quang tạnh, bay dưới hoa, co móng chân đỏ,
Buổi trưa phơi nắng trên cành cây, trở lớp áo xanh.
Nằm nhìn trời mây, sửa sang rỉa lại bộ cánh,
Mơ về phương bắc, lên thăm những vì sao xanh.
Mặc kệ con chim sáo khoe khoang là biết nói,
Cắt lưỡi chỉ vì muốn người ta cho ăn để béo thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:33
Chớ bảo cũi lồng mất ánh quang,
Đời hay chim phụng thích trang hoàng.
Dưới hoa bay lộn, treo chân đỏ,
Trên ngọn, nắng phơi, trở áo choàng.
Nằm ngắm trời mây, tung cánh sửa,
Mơ về cõi bắc, kiếm sao sang.
Mặc tình con sáo khoe hay nói,
Cắt lưỡi vì cần béo tấm thân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.